Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клавела
Нет, не должен он пытатьсяПриходить, его приходБыл бы гибели подобен.Ночью ждет в засаде брат.
Тельо
Не боится граф преград.
Клавела
Час любой другой удобен,Граф бы мог потом прийти.
Тельо
Я не знаю здесь лекарства.Даже если б встали царстваС войском на его пути,Выполнит свое желанье.
Клавела
Что ж, я ожидаю с верой.
Тельо
Он — Леандром, ты же — ГероБудьте, словно бы в преданье.[67]Свет в твоем увидит взореИ тогда спасется сам,Хоть, вздымаясь к небесам,Будет бесноваться море.
САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Роберто, Арнальдо, Сельо.
Роберто
Он не приходил, должно быть,Но надеюсь, что придет онВовремя, пока мы здесь.
Арнальдо
Так, сеньор! Пока востокуНе завидится заряВ украшеньях с позолотойИз лучей, мы подождем.
Сельо
Знает он, что охраняешьТы проход сюда ревниво,Что стоишь перед решеткой,—Как дерзнуть прийти он может?
Роберто
Думаю, что ты напрасноНа виду стоишь, Арнальдо.Может он, тебя увидев,Сразу повернуть назад.Коли спрячешься, тогда мыВыследим его наверно.Если он увидит столькихНедругов, тогда опасностьВынудит его уйти.Так охотник осторожноПрячет сети и ловушкиВ травах, между веток, чтобыВ них попались беззаботноПтицы и лесные звери.Если ж западню увидят —Невозможно обмануть их.
Арнальдо
Чу! Не он ли? Слышишь шорох?
Роберто
Отойдемте-ка в сторонку!
Сельо
Нас увидит — убежит он.
Арнальдо
Не заметит — ночь темна.
Роберто
Ревность! Ты меня погубишь!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Манрике и Тельо.
Дон Манрике
Ты, любовь, ведешь меня,Дай же мне такую силу,Чтоб я стал неуязвимымДля могущества и власти!Подвергаться испытанью —Шаг отчаянный, быть может,Но ведь было б малодушьемПотерять любовь без боя.
Тельо
Честь внушает нам такиеИзреченья, что порою,Толком их не понимая,Можем с жизнью мы расстаться.Если ночью нападаютПятеро на одного,Разве по законам честиДолжен он сражаться насмерть?Это было бы неверно,—Ведь законы права шпагиМожно толковать различно,Здесь возможны разночтенья.Полководца к отступленьюВынуждает превосходствоНеприятельского войска,Это на войне возможно.Разве должен в одиночкуБиться с пятерыми рыцарь?Если он не дон Диего,—Этот сочинитель наглыйВсех романсов о дуэлях,—Будь он Гектором самим,Цезарем, иль Киром, Сидом,[68]Все равно не устоял бы.
Дон Манрике
Что же, убежать он должен?
Тельо
Нет, зачем бежать? Ведь бегствоТрудно искупить потом.
Дон Манрике
Что же делать?
Тельо
Защищайся,Отступай и говори:«Пятеро с одним не бьются».Полагайся на себя лишь,Шпагу пред собой держи,Осторожно пяться задом,Наглеца же норовиПо ногам хватить с размаху.
Дон Манрике
Вдруг тебя враги, однако,Окружат со всех сторонИ ударят шпагой сзади?
Тельо
Тот, кто этого боится,Должен слушаться совета:Пусть на ужин съест он зайцаИ пораньше спать заляжет.Боже, боже! Если рыцарьВдруг подвергся нападеньюПятерых врагов могучих,Что же ждет тогда его?Брадобрей его омоет,И побреет, и почистит,Да еще услышать рыцарьРеквием, пожалуй, может.
Дон Манрике
Тельо! Если б во вниманьеПринимали мы всегда,Что до звезд вздыматься можетМоре и спускаться к аду,На корабль мы б не вступали.Что же, можешь ты идти.
Тельо
Как вас одного оставлю?
Дон Манрике
Вдруг тебя узнают, Тельо,А потом ты помешаешьМне, коль захочу спастись?
Тельо
Вряд ли.
Дон Манрике
Все возможно, Тельо.
Тельо
Где же вас велите ждать?
Дон Манрике
У ворот дворца.
Тельо
Смотрите!Знаки делают.
Дон Манрике
ДвиженьеВижу в окнах.
Тельо
Все пустынно.Здесь совсем низка решетка.Можете просить вполне выСнисхождения у прутьев.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.
Клавела
Ты ли это, мой Лисардо?
Дон Манрике
Хорошо, что это имяВыбрала ты: не узнают,Кто я.
Клавела
Ах, им невдомек,Что меня лишают жизни!
Дон Манрике
Принц от ревности страдает,Ревность эта беспричинна.Я не мог с ним объясниться,—Невозможно же сказать,Что любовь моя дерзаетО твоем величье думать,Лучше пусть подозревает,Что в его влюблен я даму.
Клавела
Я в смущении великом,Пожалей же ты меня.Времени у нас немногоОстается. Так послушай,Граф! Тебя Фениса любитИ в Испанию уехатьВознамерилась с тобою.
Дон Манрике
Много ль значит, что Фениса,О моей любви не зная,Взгляд на мне остановила?Я же, чтоб тебя увидеть,Жизнью рисковал своею.Жизнь мне жертвой небольшоюКажется теперь. О боже!Полон я иной заботой.Здесь в Неаполе толкуют,Что король тебя собралсяВыдать замуж за миланца.
Клавела
Выдать замуж? Я не знаюНичего. Но слушай!..
Роберто
(к Арнальдо)
Где вы?Ну, теперь он не уйдет!
Арнальдо
Это он, и несомненноГоворил с Фенисой.
Сельо
Тише!Не шумите так и ждите!
Роберто
Сельо! А чего нам ждать?
Клавела
Ты лицо закрой. Идут!
Роберто
(дону Манрике)
Говори тотчас же, кто ты?
Сельо
(дону Манрике)
Что ж молчите?
Арнальдо
Несомненно,Это он — молчит недаром!
Роберто
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература