Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 6 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 74

Тельо

Дела не меняетЭто. Я ее кляну.Выиграет в состязаньеПринц. Его не выше граф.Лишь комедий грубый нравВысшее порочит званье.Жребий королей высок,Верно?

Фениса

Да, но быть царицейНе могу. На мне женитьсяПринц не может. Граф бы мог.Принцу я женой не буду,Графу же препятствий нет…

Тельо

Там идут!

Фениса

Тебе секретВыдав, я уйду отсюда.

Фениса и Тельо уходят. Появляются Роберто и дон Манрике.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Роберто, дон Манрике.

Роберто

Граф, продолжай. Теперь узнать желаюПричину главную твоих обид:Она — в твоей любви, я полагаю.

Дон Манрике

В моей душе запечатлелся видПрекрасной Леонарды — излучалаБлеск ослепительнее пирамид.Ее лучи, как день, берут началоВ ночи, и сумрак глаз ее жесток.Свет солнечный она нам расточала.Ее очам я отдал жизнь в залог.И сколько дней провел в ужасном горе,И сколько я ночей уснуть не мог,И сколько раз меня встречали зори,Когда стоял я под ее окномС надеждою — прочесть ответ во взоре!Настал невыносимый день потом.Лишь после стольких разочарованийЯ начал в ослеплении своемЖестокую подозревать в обмане.Ее избранник не был схож со мной.Увы! Кто женщины непостоянней!Я откровенно говорю с тобой.Быть может, горе и тебе знакомо,Со мною многие равны судьбой.Не подходил я к роковому дому,И в одиночестве я изнемог,Отчаянью предался я большому.Есть маленький на Эбро островокУ Сарагосы, где склонились ивыНад водами. Их зыблет ветерок,И берега так зелены извивы!В канун святого дня пришли тудаКороль наш и наследник (несчастливый!О скорой смерти думал ли тогда?).И дамы шли с инфантою прекраснойТам, где у рощицы блестит вода,И следовал повсюду трепет страстныйЗа донной Анною де Альбион,Чьей красотой неизреченно яснойГул ревности самим ветвям внушен;А донна Мадалена де МарсиллаПрелестнее всех знаменитых жен;И Анна де Ихар, что поразилаСобою мир, и всех чудесней странСтал берег райский, где она царила.Нас ослепила там Инес Сердан.Франциска де Болèа и ЖуанаРесенди. К сожаленью, мне не данТот дар художника, что без изъянаТебе бы их красу изобразил.В тот вечер так страдал я от обмана!Я за своей красавицей следил.Дон Педро с ней был, но смотрел я строго,Во мраке я от них не отходил.Когда она замешкалась немного,Переправляясь через ручеек,Я тут же кинулся ей на подмогу.Дон Педро не успел, а я помог —Так рад отвергнутый помочь проворноКрасавице, чей приговор жесток.Дон Педро рассердился непритворно,Меня спросил он: «Почему вы здесь?»Ответил я на тот вопрос позорный:«Дон Педро! Ваша беспричинна спесь.Ошиблись вы: напрасно вы зоветеЕе своей». Побагровел он весьИ, сам не свой, мне закричал: «Вы лжете!»Но спор наш громкий прервала она.О главной я сказал уже заботе —О том, что мне дуэль запрещенаБыла по воле самого владыки.Начаться сразу бы она должна,И жаждой мести полон был я, дикий;Нетерпеливый, я бы застрелилВрага на месте. Гнев растет великий.Во Францию меня мой гонит пыл,Когда не нахожу я правды ближе.Но как ни бился, все ж не получилЯ разрешенья на дуэль в Париже.Прошу о том же у твоих я ног.Теперь другого выхода не вижу,Чтоб жажду мести утолить я мог.

Роберто

Выслушал я твой рассказ,Граф, и полон был вниманья,—Оправдались ожиданья.Смело все проси у нас —Здесь тебя не ждет отказ.Отказался разрешеньеДать на честное сраженьеАрагон, затем Париж,Здесь врагу ты отомстишь;Сам я помогаю мщенью:Я участвую как твойСекундант в твоей дуэли.Оба мы быстрее к целиВместе подойдем с тобой.Сходны мы, о граф, судьбой.Нас с тобою рока злобаЧуть не довела до гроба,Хоть и разными путями:Оба мы служили даме,И теперь страдаем оба.Искренность моя — залогДружбы: буду прям с тобою,Тайну я тебе открою.Знай же — мой удел жесток.Тут виновен только рок.Право, нет судьбы страшней!Дама, что сестре моейСлужит здесь, мне сердце ранит,И меня она тиранитДивной красотой своей.И плоха и хороша:Тем плоха, что чрезвычайноЧтит меня, хоть страстью тайнойТак полна ее душа.Шел я ночью не спешаНа свиданье. Дело былоЗдесь, почти у дома милой.Вдруг мне человек навстречу.Он мои не слушал речи,Применить пришлось мне силу.Началось единоборствоСеребра рассвета с тьмою.К свету ночь уже спиноюПоворачивалась черство.Видя недруга упорство,Я ему тогда сказал,Кто я. Он мне отвечал:«Принц! Хоть вам теперь обязанВсе сказать, я тайной связан».Так себя и не назвал,Не произносил упрямоИмени, и что я могСделать?.. Этот день жесток.Деться мне куда от сраму?Обмануть решил я даму —Страстью был объят ревнивой.Рассказал я даме лживо,Будто бы убил врага я;Но она, печаль скрывая,Сдерживала все порывы.Что за необычный случай!Я ревную, не узнав,Кто соперник мой. Ах, граф!Неизвестный враг могучийОт меня закрыт как тучей.Если б встретился он вновь!Для чего же ты, любовь,Ревностью меня томишь?Страсти ты не прекословь!Только боль ты бередишь.То, что я хочу узнать,Не в моей, Манрике, власти.Кто причиною несчастья?Кто ее посмел отнять?Думаю о том опять,Бьюсь над этой тайной сутки.Рой предположений жуткийПредо мною возникает,И смятенье нарастаетВ помутившемся рассудке.

Дон Манрике

Я себе поставлю цельюВсе раскрыть. Забудь заботыИ не бойся ничего ты,Пусть придет к тебе веселье.А со мной один лишь ТельоБудет. Если б даже свитаС ним пришла, ему защитаНе поможет, я своюСилу покажу, убьюЯ того, чье имя скрыто.

Роберто

Убивать его не надо.Хоть соперником моимСтал он, все же воздадимДоблести его награду.

Дон Манрике

Мы тебе помочь бы рады,Только где лекарство взять?

Роберто

Нет, не надо убивать.Есть и без того лекарство.Дон Манрике! Благодарствуй,Вместе мы пойдем опятьСилой меряться с судьбой.Жизнь отважного врагаСамому мне дорога:В схватке я узнал ночной,Что противник мой — герой.Но в груди моей страданье.

Дон Манрике

Принц! Поверь в мое старанье:Я найду его.

Роберто

ЖивогоТолько. Повторяю снова:Смерть ужаснее незнанья.

Роберто и дон Манрике уходят. Появляются Фениса и Клавела.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Клавела.

Клавела

Заслужила у тебяЯ доверие, Фениса,Коль не властью, то любовью.Ревности не бойся принца.Я могу тебе поклясться,Что не передам ему яНичего о незнакомце,Если все ты мне откроешь.

Фениса

Ваше, госпожа, упорствоВелико, однако дажеПосле стольких настоянийЯ клянусь, клянусь повторноВ том, что говорю я правду.Если можете поверить,Повторю я клятву снова.Я не знаю незнакомцаЭтого и не встречаласьС ним ни тайно, ни на людях.Позабыл давно АрнальдоОбо мне. Он верность принцуЭтим доказал, достойноВыполнив придворный долг.И предположенья вашиЯ разрушу, только дайтеСлово, только поклянитесь,Что вы скроете в молчаньеТо, что вам сейчас открою.Сами вы тогда поймете,Что напрасны подозренья,Что средь многих кавальероЕсть один лишь мой избранник,Что о нем лишь помышляю.Что вы скажете на это?

Клавела

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 6 - Лопе де Вега бесплатно.
Похожие на Том 6 - Лопе де Вега книги

Оставить комментарий