Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клавела
Что тебе я обещаюКлятвенно хранить молчанье.В том порукою мой долг.
Фениса
Я поведаю сеньоре,Что о графе дон Манрике,Помыслов моих достойном,Думаю ежеминутно.Хоть меня и любит принц,Честь мою не охранит он.Дон Манрике равен званьемМне и мог бы стать мне мужем.Это все отлично вижу.О любви своей я ТельоРассказала и надеюсь,Что начнет теперь открытоГраф ухаживать за мною.Вот кого я полюбилаИ хочу в нем видеть мужа.Потому и невозможныВсе другие увлеченья.Видели его вы самиИ простить, по меньшей мере,Можете мое пристрастье:Он ведь так умен, любезен,Так учтив он, благороден,Обходителен и скромен,И к тому же так хочу яС ним в Испанию уехать(Ты мольбу исполни, боже!):Ведь тогда моря и землиПринца и меня разделят.
Клавела
Раз тебе дала я слово,Тайну сохраню, конечно,Но любовь твоя поспешна,—Ты уже на все готова,Ждешь ты жениха другого.Принца это оскорбит.Худшую из всех обидЗаслужил ли от тебяБрат мой, женщину любя,Что совсем забыла стыд?О моем подумай брате:Год тебе служил он целый,Снизойти ты не хотела,А к другому, дня не тратя,Сразу кинулась в объятья.Граф твоей любви греховнойНе ответит. Ты ж виновнаВ том, что ты не любишь брата, —Перед всеми виноватаИз-за прихоти любовной.Прежней милости лишаюЯ тебя. Уйдешь отсюда.—Сразу я тебя забуду.Дерзкую я забываю,И тебя я прогоняю.О любви забудь моейИ входить ко мне не смей.Не нужна ты мне теперь.Брату я верна, поверь!
Фениса
Знаю.
Клавела
Отвечай скорей!
Фениса
С принцем можно ли разрываЧестной избежать девице?Он не мог на мне жениться,И понять меня должны вы.Разве было б справедливоОсудить за это скорымБезнадежным приговором?Я-то знаю: страсть потомКончится монастыремИли попросту позором.Графа принцу предпочестьЯ должна, чтобы позораИзбежать, и тем, сеньора,Я свою спасаю честь.И во мне почтенье естьК принцу: по статье законаЧту его я неуклонно.Государь он, не супруг,Граф же мне жених и друг,Стану дамой Арагона.Что же, раз вы не велите,К вам я больше не войду,Хоть неправому судуЯ не верю, как хотите.Не нуждаюсь я в защите,Знаю вас и верю: скороНаша прекратится ссора,Наш забудете вы спор;Так же, как до этих пор,Будем дружны мы, сеньора!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клавела одна.
Клавела
Раскинувшись посередине сада,Вздымает струи кверху водомет.Он замедляет в высоте полет,Но дальше ввысь подняться струям надо.
Серебряные прутья водопадаНадламываются вверху, и вот,Как жемчуг мимолетный, упадетСама себя разбившая громада.
Тот, кто безумной страстью обуян,Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.Надежды тщетны! Это был обман!
От невозможного нет исцеленья:Чем яростней вздымается фонтан,Тем струй разбившихся сильней паденье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клавела, Тельо.
Тельо
Я теперь к тебе входить,Госпожа, имею право.Это лучшая забава,—Как ее мне не ценить?Плутовство хвалил придворный:Променял бы власть мирскуюОн на должность плутовскую.Стал бы жизнью жить притворной,—Думаю я, оттого,Что житье совсем не плохоУ пройдохи-скомороха —Лишь бы слушали его.Почему же ты не радаМне? Скажи! Ну, что плохого?Отчего не молвить слова?Может, поднялась досадаОттого, что раздаваласьЗдесь о браке болтовня?
Клавела
То, что выслушала я,Глупостью мне показалось.
Тельо
Глупостью?
Клавела
Ты в изумленье?
Тельо
От нее — не от тебя.Злость пускает, нас губя,В ход свои изобретенья,Их мы встретим непреклонно.Но от глупости у насНет оружья про запасИ бессильна оборона.
Клавела
По словам Фенисы, графСтал ее любви предметом.Ей сочувствовала б в этомЯ, любовь ее поняв,—То же было и со мной;Я могла ей все простить бы,Если б замысел женитьбыВдруг не стал ее мечтой.Хочет, чтобы граф от братаМоего ее увез.
Тельо
В чем же глупость?
Клавела
Твой вопросНепонятен.
Тельо
ВиноватаВ том Фениса, что онаТайн твоих совсем не знала.Знала б их она сначала,Промолчать была б должна.Говорила и со мною,Но вреда-то в этом нет.
Клавела
В ревности огромный вред.Тельо! От тебя не скрою:С ней я прямо объяснюсь,Я убить ее готова.И убью — даю в том слово!
Тельо
Потеряешь все, клянусь!
Клавела
Соглашусь и на потерю,Лишь бы больше не страдать.
Тельо
Что ты?
Клавела
Лучше все отдать.В примиренье я не верю.Потеряю жизнь, и честь,Графа, — пусть идет все прахом!Непреодолимым страхамЛучше гибель предпочесть.
Тельо
К другу как-то раз пришелГость один. Густого садаИм была мила прохлада;Он велел поставить столВозле самого колодца,Но сердитая жена,Ревностью раздражена,С мужем начала бороться.Тут передалась супругуЧасть ее безмерной злости,И они, забыв о госте,Стали поносить друг друга.И тогда жена в припадкеБешенства, почти в бреду,Вдруг в колодец всю едуПобросала без оглядки.Гость внезапным этим бедамУдивился, но не сталУпрекать их, стол он взялИ швырнул в колодец следом.«Что с тобой? В своем уме лиТы?» — хозяин тут емуКрикнул. Гость же: «Не пойму.Думал, угостить хотелиВы меня на новый лад.Там внизу царит прохлада,Вниз сойдем и льда не надо —Там нас воды охладят».И когда сейчас ревнивоХочешь ты расстаться с тайной,В страстности необычайнойТы близка к тому порывуГостя, что швыряет столПрямо в глубину колодца —Так же и тебе придетсяСвой оплакать произвол.Но невмочь уж графу сталоЖдать с тобою разговора.Он меня послал, сеньора,Чтоб ты от меня узнала,Что сегодня он придет,—Насмерть он готов сражаться.
Клавела
Нет, не должен он пытатьсяПриходить, его приходБыл бы гибели подобен.Ночью ждет в засаде брат.
Тельо
Не боится граф преград.
Клавела
Час любой другой удобен,Граф бы мог потом прийти.
Тельо
Я не знаю здесь лекарства.Даже если б встали царстваС войском на его пути,Выполнит свое желанье.
Клавела
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература