Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 6 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 74

Клавела

Но значеньяБольше не имеет страх —Страха в наших нет сердцах,Страшно только разлученье.

Тельо

Преданность и твердость ту жеУ Клавелы переняв,С ней сравниться может граф,Те же чувства обнаружа.

Клавела

Дамою испанской мнеС ним хотелось бы явиться.Это лучше, чем царицейБыть в любой другой стране.

У ДОМА ДОНА БЕРНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Бернардо, дон Манрике.

Дон Манрике

Рад я встретить здесь испанца,А тем более такогоБлизкого — родню и друга.

Дон Бернардо

Я старинной дружбе нашейРадуюсь, мой граф, и ныне.

Дон Манрике

Доказательства ты видишьВерности моей: я тайноЗдесь живу, рискуя жизнью,Но, узнав, что ты приехал,Сразу я пришел.

Дон Бернардо

ОбидуТы нанес бы, дон Манрике,Мне, когда бы не пришел ты.

Дон Манрике

Знаешь ли, уже НеапольС Арагоном не враждует.[65]

Дон Бернардо

Нет, об этом, граф, не знал я.Я ведь долго был в отъезде:Солнце трижды по дороге,Той, что все созвездья делитПополам, за это времяШар свой провозило красный.Новости об АрагонеТо во Фландрии я слышал,То в Германии порой.Но особенно заботитТо меня, что здесь тебеНадобно от всех скрываться.

Дон Манрике

Если ты узнать желаешь,Что со мною приключилось,Ты вели моей любви,Чтоб она заговорила.

Дон Бернардо

Если я того достоин,Разреши мои сомненья.

Дон Манрике

Слушай же, о друг Бернардо:Повелел нам папа римский,Сам глава великой церкви,Чтоб Неаполь с Арагоном,Нашей родиной, не спорил,Чтобы кончились раздорыИ властители послушноВыполнили волю папы,И война тогда уснула,Убаюканная миром.Мир был заключен с условьем(Как и водится обычно),Чтоб соединились в бракеДети королей, родствомПрочность мира подтверждая.И прекрасную КлавелуПринц наследный АрагонаКак невесту ждал тогда.К празднованью СарагосаПриготовилась. КлавелаПлыть на десяти галерахСобралась, и вот себеМоре синее не верит,Лес увидев над водоюС множеством цветов и веток.На галере, что сияетОт присутствия Клавелы,Флаги пестрые сверкают.Ветер с кружевною тканьюТак играет, будто волныНа море изображаяС точностью необычайной.Золото и кость слоновьюНа корме соединили,И искусство от природыОтличить никто не мог бы.Золотом блестят канаты,Снасти — серебром и шелком.Сшиты из голландской тканиПанталоны и рубахиКаторжников на галере;Из парчи у них камзолы;Самый бедный разодетТак, что и поверить трудно.Режут лебеди морскиеВоды и летят по волнам.Крылья их несут проворно,—Делать нечего тут ветру.Но когда ярится море,Ни к чему почтенья нет —На святыни красотыПосягнуть оно дерзает.Стало гневаться оноОколо марсельской бухты.Виновата, вероятно,В этом ревность нимф французских;Небу раньше было нужноБрать жемчужины у моря,В раковинах их раститьИ менять потом на звезды;У земли ж нашлось внезапноБольше золота и света,Заменяющего солнце,—Это красота Клавелы.Но, пока бушует буря,Отклонюсь я от рассказа.Чтобы сообщить причинуГлавную моих страданий…Шли еще переговорыОб отбытии принцессы,Ей один купец испанскийПредложил купить картины,В том числе и мой портрет.А Клавеле так хотелосьВидеть жениха воочью,Что она вопрос нескромный(Вместе с тем вполне понятный)Задала тогда торговцу,Думая, что на картинеПринц ее изображен.Алчность же тому внушилаУтвердительный ответ.О корысть! Из-за тебя ведьОбманул купец инфанту.Он про мой портрет сказал:«Это ваш супруг Альфонсо».Цепь алмазную КлавелаОтдала тогда торговцу,Спрятала изображенье,Вместе с преданною НисойЧасто на него гляделаИ влюбилась наконец,Веря твердо, без сомненья,Что ее супруг пред нею…Но вернемся мы к рассказу.Вскоре стихла ярость моря,Продолжала путь Клавела —И уже с попутным ветром.Праздничное побережьеБарселоны ликовало.Кавальеро цвет собрался,Чтоб ее достойно встретить.Под приветственные звукиВыстрелов и труб веселыхС корабля сошла Клавела.Я тогда пошел с толпою.Все ей руку целовали.Вдруг она, ко мне приблизясь,Поклонилась мне стыдливо,Слышу — принцем называет;Я сказал тогда смущенно(Боже мой! Как кровь вскипела,Как предчувствиями страстиБыл охвачен я внезапно!Так душа приготовляетКомнаты для постояльцев —Для страданий и для славы,Хоть о них еще не знает):«Не пришел сюда, сеньора,Вас на побережье встретитьПринц наследный, мой сеньор».Видел ты, как солнце сушитРозу огненную? СтанетЛилии она бледнее.Так она преобразилась,Услыхав, что оказалсяОн не тем, кого считалаЖенихом в воображенье.И когда из БарселоныЕхали мы в Сарагосу,Был непобедимой грустьюЗатуманен взгляд Клавелы.Спрашивала обо мне,—Ей мое сказали имя,—И глядела временамиНа меня веселым взглядомИ предлоги находила,Чтобы говорить со мною.Нетерпенье и нескромностьСкрыть любовь ей не давали.Вскоре узнаем о том, чтоНам сулило провиденье…Как-то вечером поехалПринц на праздничные игры,—Мы считаем в АрагонеИх занятьем очень важным,Ради праздничной забавыМы садимся на коней,—Пеший годен лишь для танца,Не для воинской потехи.Выехал на праздник принц.У его коня на сбруеБыли золото и зелень,А чепрак был красный с белымИ черным-черны доспехи.Тем, кто черные нарядыНосит, этот цвет печалиПредвещает скорбь и траур.И столкнулся принц АльфонсоС дон Хуаном де ла Серда.(Тот, хоть и кастильский рыцарь,Был с Кастилией в размолвкеИ служил он Арагону.)Дон Хуан избрал цветаФиолетовый с зеленым.Ехал он навстречу принцу,И, когда столкнулись кони,Замертво упали оба.Если город разграбленьюОтдан и отряд немецкий,Победитель беспощадный,В городских уже воротах,И тогда бывает меньшеСлез, и страха, и смятенья,Чем я видел в Сарагосе.Ты подумай лишь, Бернардо:Принца смерть в театре толькоВ мрачной пьесе можно видеть.Подъезжая к Сарагосе,Новость грустную узнала,Но не плакала Клавела —Не о чем ей было плакать.Несмотря на уговорыКороля, не захотелаВъехать в город СарагосуИ с поспешностью великойВозвратилась в Барселону.В это время на галерах,Приготовленных к отплытью,Якорь дружно поднимали.И, на борт уже вступая,Мне Клавела ухитриласьНежные слова шепнуть:«Дама ждет, чтоб вы в НеапольТайно прибыли. Та дамаВас по положенью выше.Приезжайте через месяц!»Взгляд ее мне дал надежду,Речи чувства ободряли…Месяца и не прошло,Как пришел к ней ночью в маске…И любовь росла… ВстречалисьМы… Присутствовала НисаПри ночных свиданьях наших.Но звезда моя дурнаяЗахотела, чтоб столкнулсяЯ с ее влюбленным братом.Ничего не мог добитьсяОн ни речью, ни оружьем,Но теряю я Клавелу.Все ж я, тверд и непреклонен,Уповаю: повернетсяКолесо моей судьбы.Полон я живой надежды,Рыцарского благородства,И в опасностях я стоек,Терпелив во всех лишеньях,В обороне буду твердым,А за помощь — благодарным.Голову успех не вскружит,Нипочем мне все преграды,Невозможное возможно.За нее умру сейчас же —Мне непостоянство чуждо.Дон Бернардо! Будь что будет:Кто не перенес страданий,Тот и славы не достоин.

Дон Бернардо

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 6 - Лопе де Вега бесплатно.
Похожие на Том 6 - Лопе де Вега книги

Оставить комментарий