Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Роберто, дон Манрике.
Роберто
Мы подобны двум алмазам.
Дон Манрике
Рыцарь! Вы лишь таковы.
Роберто
Я устал.
Дон Манрике
И я, как вы.
Роберто
Отдохнем.
Дон Манрике
И кончим разом!
Роберто
Вы свирепы.
Дон Манрике
Нет, по правуМожно так сказать о вас.
Роберто
Исполняю долг сейчас.
Дон Манрике
Вы храбры не по уставу.Но не тщитесь разузнать,Кто я. Нет другой затеи,Что была б для вас труднее,—Не могу себя назвать.
Роберто
Медленной своей походкойШли вы здесь, сеньор. Едва лиБез причины вы гулялиПред дворцовою решеткой.Как упорны вы в бою,Бьетесь, жизни не ценя!Как хотите от меняТайну охранить свою!Вы смелы!
Дон Манрике
А мне хотелосьСмелым показаться вам.
Роберто
Думаю, обоим намВыказать хотелось смелость.
Дон Манрике
Для себя по крайней мереБольшего б я де просил.
Роберто
Рыцарь! Боевой ваш пылМне внушает к вам доверье.Назовитесь же! ЛюбезноВас прошу я, зная: шпагойС вашей совладать отвагойИ пытаться бесполезно.Сохраню я в тайне имяВаше.
Дон Манрике
Нет, не дам ответа,Не решусь никак на это.
Роберто
Отчего?
Дон Манрике
Людьми чужимиОкружен я на чужбине.Рыцарскою клятвой связан,Воином я быть обязанИ сражаюсь с вами ныне.Кто я, вы узнать хотели;Коль себя я назову,Послужу я торжествуВашему на самом деле.Дайте мне уйти. Со мнойВы сражаетесь бесплодно.
Роберто
Нет!
Дон Манрике
Что вам тогда угодно?
Роберто
Пусть возобновится бой!
Дерутся.
Бой опасен — не взыщите!
Дон Манрике
Рыцарь! Вас убить страшусь.
Роберто
Ловко бьетесь вы, клянусь!
Дон Манрике
Как искусны вы в защите!
Роберто
Вот вам шпага.
Дон Манрике
Шпагу взятьЯ могу по принужденью,Но не изменю решеньюИмени не называть.
Роберто
Назову себя в надеждеНа любезный ваш ответ.
Дон Манрике
Нет!
Роберто
Но почему же нет?Мы ведь не враги, как прежде.
Дон Манрике
Ваши велики старанья!
Роберто
Вежливых моих речейИ смиренности моейВы не взяли во вниманье.Знайте: принц наследный я!
Дон Манрике
Вы, сеньор, со мной напрасноБой затеяли опасный.Рыцарская честь мояВашей доблестью гордится,Но в пылу военной страстиЗдесь великое несчастьеТак легко могло случитьсяИз-за моего незнанья!Шпагу у меня возьмите,Виноватого простите:Вашего не знал я званья.Принц! Вы многим рисковали,Но, хотя мне это лестно,Вы напрасно в битве честнойЗдесь меня с собой равняли.Удалюсь я с позволеньяВашего — уже светло.Не пойму я, как моглоВ вас закрасться подозренье.Кавальеро перед вами.Я, прибыв в Неаполь тайно,Даму встретил здесь случайно,Оттого брожу ночами,Этим вызван мой приход.Думал у дворца о даме,Думал: лед растопит пламя,Будто Трою подожжет.Здесь ее я видел раз:Шла у гавани морскойВместе с вашею сестрой.Нет, не оскорбил я вас,Тут искал я утешенья.Не сердитесь бога ради:Ведь в моем печальном взглядеНет причин для подозренья.Я уйду, и, право, сноваНе увидите меня.
Роберто
Вам помочь хотел бы яВ знак пристрастия большого,Вас к друзьям своим причесть,Лишь бы знать, как даму звать.
Дон Манрике
Если встретимся опять,Помощь я сочту за честь.А теперь скажу короче:Я послушаюсь намекаТой зари, еще далекой,И уйду с уходом ночи:Мне уже не по себе.Государь мой, до свиданья!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Роберто один.
Роберто
Странны мне его стараньяВ этой яростной борьбе.Я — в сомненье беспокойном…Он себя мне не назвал,Ничего я не узналВ споре с рыцарем достойным.Как он защищался смело!Оба мы ввязались в бойКак безумцы. Боже мой!Верно, жизнь нам надоела!Видел, по его словам,Он сестру с какой-то дамой,Нет сомнений — с той же самой,О которой грежу сам.Обещал ему я милость,Он же даму не назвал:Ревность, он предполагал,В рвении моем таилась.Как же это? Мне неведомОскорбитель. ОпасеньяОсновательны. МученьяРевности приходят следом.Ревность! Власть твоя недаромПревознесена молвою.Тем, кто ссорится с судьбою,Страшным ты грозишь ударом.Неизвестный посетительОт меня, как прежде, скрыт.След не смыт моих обид —Прочь ушел мой оскорбитель.Примененья не находитВласть и сила в эту ночь.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Арнальдо, Сельо.
Арнальдо
Кто здесь?
Сельо
Принц!
Арнальдо
Чем вам помочь?
Роберто
Вовремя мой граф приходит!Где вы оба пропадали?
Арнальдо
Были здесь — за этим садом.Думали, вы где-то рядом,Зова вашего мы ждали.
Роберто
Вы не слышали, быть может,Звона шпаг?
Сельо
Нет, господин,Даже листик ни одинТишь ночную не встревожит.
Роберто
Я охраною горжусь,Не жалели вы труда —Чуть не умер я.
Арнальдо
Ты?
Роберто
Да!Бился насмерть я, клянусь!
Арнальдо
Что ж не звал ты нас?
Роберто
К чему же?Враг один был.
Арнальдо
Честь любя,Чуть не погубил себя,—Умереть ведь было б хуже!Мы-то думали: идетРазговор с Фенисой ночьюДолгой.
Сельо
Вижу я воочью:Начинается восход.Ночь снимает облаченье,Чтоб улечься.
Роберто
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература