Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Хуан
Коль кастильский серый ястребСердце вырвал дерзновенноУ голубки андалусской,То — клянусь творцом! — в заменуДушу ей свою он отдал.
Мартин
Вот, сеньор, какую темуСледовало б вам развитьИль в романсе, иль в сонете:«С голубкой андалусскойКастильский ястребокПоладил так же быстро,Как с ложкой котелок».
Дон Хуан
Пьян ты, что ли?
Мартин
Я? С чего?Мне на чай дают не часто.
Леонарда
Скоро ли начнешь рассказ ты?
Донья Анхела
Кончил он уже его.
Мартин
Значит, ясно вам значеньеПрисказки моей ехидной?
Донья Анхела
Да.
Мартин
Тогда оно, как видно,Ясно всем без исключенья.
Дон Хуан
Леонарда! Я пороюСам себе твержу часами,Что поженимся мы с вами,А ваш брат — с моей сестрою.Так любовь мне мозг туманит,Разума меня лишая,Что всерьез я предвкушаюМиг, который не настанет.Если б сбылись эти грезыИ остался я в Севилье,Я бы утром в изобильеНаходил жасмин и розыНе в полях, а на ланитахТой, с кем я проснулся рядом,Нежась под лучистым взглядомГлаз ее полуоткрытых;И дарило б их сияньеВ полдень знойный и палящийМне всю полноту пьянящейРадости существованья;А когда уснет природа,Дивное светило дняВновь всходило б для меня,Собственного антипода…Ах, тогда б, бесспорно, былЯ счастливей всех на свете!
Мартин
Будь я дамой, я за этиПохвалы б вас разлюбил.
Дон Хуан
Почему?
Мартин
По нраву мнеВряд ли бы пришелся тот,Кто с любимой речь ведетЛишь о спальне да о сне.
Дон Хуан
Ты находишь, что низкаЭта тема?
Мартин
Да, чрезмерно.
Дон Хуан
Ты культистом стал, наверно?
Мартин
Нет, еще не стал пока,Но замечу, что супругеЧестной и благочестивой,Встав с постели, дать должны выПомолиться на досуге;А затем не худо с нейВам и погулять сходить,Потому что ей побытьХочется среди людей.
Дон Хуан
Ты меня бранишь резонно —Не подумал я про это.
Мартин
Женщины вдали от светаЖизнь влачить отнюдь не склонны.Жаждет каждая из нихВсе узнать, все увидатьИ стремится обладатьТем, что видит у других.За покупками почащеНужно ездить с нею в лавки,Чтоб ее не смяли в давке,Там порой происходящей.В высшей степени полезноПо реке вам в полдень жаркийПрокатиться в крытой баркеВместе с вашею любезной,Чтобы дать ей посмотреть,Как вдоль отмели песчанойРыбаки в одежде рваной,Напрягаясь, тянут сеть;Как в пеньковых петлях бьетсяИ блестит улов обильный;Как упорно, но бессильноРыба снова в воду рвется.Следует жену подчасВывозить и на Табладу:[62]Женщина вниманью радаИ галантность ценит в нас.С нею побывать невредноНа комедии иль драме:Представленье скрасит дамеСкуку жизни домоседной.Показать ей край окрестныйТоже было б очень кстати —Ведь под пологом кроватиЧувству, право, слишком тесно.Каждый, кто чуть-чуть умен,Должен быть всегда учтив,Щедр, заботлив, терпеливС той, на ком женился он.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и взволнованная Руфина.
Руфина
Грех, сеньора, в миг такойПредаваться празднословью!Только что с отцом ваш братКрупно из-за вас повздорил,И родитель ваш поклялсяЗамуж выдать вас сегодня ж.Вам приданое готовят,Дом поставщиками полон,И портной торчит у двери,Полагая, что для ножницЗдесь найдется вскоре дело.
Мартин
Вот мы и попались, словноРыба в сеть!
Леонарда
Язык отнялсяУ меня.
Дон Хуан
И слава богу!Объясняться я не склоненС тою, кем обманут подло.
Леонарда
Нет, мой повелитель, васОбмануть я не способна!Я скорей умру, чем стануНелюбимому женою.
Мартин
Утешаюсь я, Руфина,Только тем, что про портногоТы сейчас заговорила,Этим самым мне напомнивО преданье, к нам дошедшемСо времен последних готов.В дни, когда достался маврамИберийский полуостров,Объявил Пелайо всемХристианским полководцам,[63]Что придется им портнымиСтать отныне добровольно,Ибо, только в стяг единыйСшив знамен испанских клочья,Снова с помощью господнейОбретут они свободу.К сожаленью, восемь сотенЛет, в течение которыхУдалось им это сделать,—Срок для нас чрезмерно долгий.
Дон Хуан
Выход лишь один — поведатьБрату и отцу, как злобноПоносил вас дон ДиегоПеред схваткою со мною.Пусть поймут они, что речиТут о браке быть не может.
Леонарда
Я давно б им все открыла,Будь от этого нам польза.Но они, узнав про сплетню,С братьями затеют ссоруИ обиду кровью смоют.
Дон Хуан
Вам-то что, коль вновь вернетеВы себе свободу?
Леонарда
РазумВы теряете.
Дон Хуан
Не спорю.Мне его беречь нет смысла,Коль утратить жизнь я должен.
Руфина
(Леонарде)
Ваш отец!..
Леонарда
Скорей их прячь!
Дон Хуан
Прятаться устал я.
Леонарда
Полно!Тот не устает, кто любит.
Дон Хуан
Да — когда любим он тоже.
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Почему ты, дочка, глянутьНа приданое не хочешь?Ведь любовь к нарядам с детстваЖенскому присуща полу.Знай: подарок столь роскошныйСлуги дона Педро вносятВ дом сейчас, что даже тыВкус дарителя одобришь.Что же ты молчишь?
Леонарда
Молчу я,Чтоб не возражать.
Дон Антоньо
Похвально!Возраженья бесполезны —Дочь обязана покорноИсполнять приказ того,Кто ей дан в отцы судьбоюИ ее с пелен растил.
Леонарда
Разве душу от него яПолучила?
Дон Антоньо
Нет, от бога.От отца — лишь плоть.
Леонарда
Коль скороЭто так, одна я вправеСобственной своей душою,Как хочу, распоряжаться —Вместе с ней свободу волиВ нас, людей, вложил творец.Не забудьте и другое:То, что подарили мы,Брать назад неблагородно.Вы мне дали плоть мою,Значит, я хозяйкой полнойЭтой плоти стала, ибоЛишь даритель недостойныйТребует возврата дара.
Дон Антоньо
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература