Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леонарда
Вот напасть!Не могли ж его украсть!Уж не шутка ль это злая?Иль сбежал он потому,Что, ревнуя, ум и здравыйСмысл утратил?
Руфина
Да, вы правы.
Леонарда
Значит, слову моемуОн не верит! Боже, боже,Чем печаль я уврачую?Что мне делать? Смерть я чую.
Руфина
Ну, а плакать для чего же,Если не поправить делоДаже океаном слез?
Леонарда
Душу он мою унес,Хоть и не коснулся тела.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Мартин.
Донья Анхела
Друг мой!..
Леонарда
Анхела!..
Донья Анхела
Что с вами?
Леонарда
Он исчез. Схожу с ума я.
Донья Анхела
Кто? Мой брат?
Леонарда
Не понимаю,Как мог вызвать между намиСтоль пустячный повод ссору!
Мартин
Право, не такой пустякЗнать, что с вашей милой бракЗаключит ваш недруг скоро.
Донья Анхела
Не поверю, чтоб сеструБросил брат.
Леонарда
Зато поверьте,Что меня обрек он смерти,—Я без милого умру.
Мартин
На три жалованья спорю,Дома он не покидал.
Леонарда
Что мне в том, коль он пропал?
Мартин
Тс-с! Идет ваш брат.
Леонарда
О горе!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.
Фелисьяно
Анхела! Я вам в угодуСделал все, что можно сделать.Вам сейчас ваш брат предстанет.
Донья Анхела
Дон Хуан?
Леонарда
Что значит это?
Входит дон Хуан.
Фелисьяно
Из монастыря со мноюПрибыл он сюда в карете.
Донья Анхела
Почему молчишь ты, братец?
Дон Хуан
Потому что бессловеснаНеожиданная радость.Дома этого владельцамЯ за их великодушьеБлагодарен бесконечно.Кто сеньора Леонарда?
Леонарда
Это я.
Дон Хуан
Целую землюПод ногами той, кто мнеПомогла в беде безмерно.
Леонарда
Вас, сеньор, узнать поближеЯ уже давно хотела,Потому что полюбилаДонью Анхелу всем сердцем.
Дон Хуан
Да воздаст вам царь небесныйЗа такое милосердье!Вам известно, что скрыватьсяДолжен я от дона Педро —Он мне смертью угрожает.
(В сторону.)
Не клинок мне страшен — ревность!
Леонарда
Угрожает вам? Не бойтесь —Мы вас оградить сумеем.Я, коль будет нужно, встануНа защиту вашу первой.
Дон Хуан
Уповать на это — значитДоказать свою беспечность,Ибо скоро ваш отецДону Педро станет тестем.
Леонарда
Дон Хуан! Ваш страх нелеп:Я к отцу полна почтенья,Но лишь с тем, с кем брат захочет,В брак вступить дала обет я.
Фелисьяно
Я тебя и выдам замуж,Только не за дона Педро.
Леонарда
Одобряю я заранеВсе, что сделать ты намерен.
Фелисьяно
И мой выбор?
Леонарда
Безусловно.
Мартин
(дону Хуану)
Ваша милость! Вам, как здешнийПоставщик, служить я счастлив.
Дон Хуан
Очень рад.
Мартин
Коль вам потребноБудет к свадьбе что-нибудь,Все доставлю я немедляВплоть до тканей, тонких, словноЦепи умозаключений.На пустом я месте начал,А теперь послать надеюсьС первой же флотильей в мореДве изрядных каравеллыС грузом стоимостью общейВ тысяч восемь или девять.Капитал удвоив свой,Стану я в карете ездить,Выражаться по-культистски[60]И глядеть на всех надменно.Человека возвышаетИли тонкость обращенья,Иль ученость, иль оружье.За оружье я не смеюБраться (слишком безотраднаУчасть воина-калеки),А наук не превзошел;Значит, выручат манеры.Так как ты, Фортуна, — девка,Подарю тебе я лентыИ ратину на салоп,Если пышною одеждойТы склонна прикрыть лохмотьяМоего происхожденья.
Руфина
Тише! Вон хозяин наш.
Фелисьяно
Дон Хуан! Пора вам в кельюМонастырскую вернуться.Обещаю ежедневноНавещать вас там.
Дон Хуан
Сочту яВаш визит великой честью…До свидания, сеньора!Анхела, прощай!
Донья Анхела
Пусть небо,Брат, тебя хранит!..
Леонарда
Чтоб сбылсяЗамысел мой поскорее.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Антоньо, Фелисьяно.
Фелисьяно
Неспроста моя тревога!Почему, войдя в наш дом,Начал чуть ли не с порогаВас дон Педро звать отцом?
Дон Антоньо
Объясни мне, ради бога,Чем встревожен ты.
Фелисьяно
СудьбоюТой, кого за Педро прочат.
Дон Антоньо
Дочь просватал за него я,Но твое согласье хочетОн иметь, само собою.То, что, лесть пуская в ход,Он отцом меня зовет,Мне глубоко безразлично:Каждым женихом обычноДвижут страсть или расчет.Ласков зять лишь до венца,А вкусит восторгов брака —И на женина отцаСмотрит злее, чем собака,Повторяя без конца,Что зажился тесть на светеИ обделены им дети,От чего страдают крайне.
Фелисьяно
Видимо, питает втайнеИ дон Педро чувства эти.Потому я вам советИ даю с ним не родниться.Брать в зятья его не след,Чтобы после не казниться.
Дон Антоньо
С ним поссорился ты?
Фелисьяно
Нет.
Дон Антоньо
Как ты изменился вдруг!Не тебе ли, сумасброду,Избран мною был в угодуДля сестры твоей супруг?Друг тебе дон Педро?
Фелисьяно
Друг.И при этом безупречный.
Дон Антоньо
Нет, тебе не верю я.Вы повздорили, конечно.
Фелисьяно
Видит бог, мы с ним друзья.Я люблю его сердечно.
Дон Антоньо
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература