Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелисьяно
Да.
Дон Хуан
Я искал вас.
Фелисьяно
Что вам надо?
Дон Хуан
Вам сказать, что я зовусьДон Хуан де Кастро.
Фелисьяно
Значит,Это вами ранен былДон Диего?
Дон Хуан
Да, вы правы.
Фелисьяно
Выньте шпагу!
Дон Хуан
Я пришел,Чтобы объясниться с вами.
Фелисьяно
То есть и меня изранить?
Дон Хуан
Выслушайте…
Фелисьяно
ОтказатьсяСделать это мне учтивостьИ пристойность запрещают.
Дон Хуан
Вам известно, что наказанБыл в открытой, честной схваткеДон Диего мною?..
Фелисьяно
Да.
Дон Хуан
И что я в бою держался,Как пристало дворянину?
Фелисьяно
В этом я не сомневаюсь.
Дон Хуан
Следственно, не дону Педро,А лишь вам обязан дать яУдовлетворенье.
Фелисьяно
Мне?Этого я и желаю.
Дон Хуан
В месте том, где я укрылся,Час назад известно стало,Что нашла под вашим кровомУ сеньоры ЛеонардыДонья Анхела приют.Монастырскую оградуЯ перемахнул поспешноИ, хоть города не знаю,Побежал сюда украдкой,Ставя жизнь свою на карту,Чтоб разведать, что с сестроюИ куда она попала.Обезумев от тревоги,Я сюда молчком прокралсяИ, хотя такую просьбуДерзостью считать вы вправе,Умоляю вас, покаместВ Индию я не отправлюсь,Разрешить моей сестреВ вашем доме оставаться,Сам же я намерен тайноВ монастырь назад пробраться,А уж если правосудьеПреградит мне путь обратный,Вверюсь я своим рукам,На ноги не полагаясь.
Фелисьяно
Хоть я дружен с доном ПедроИ его несчастным братом,Но врагом и ради нихЛюдям доблестным не стану.Может быть, как раз сейчасДон Диего умирает.Вам поэтому отсюдаВыходить небезопасно.Оставайтесь лучше здесь,Ибо вас спасти иначеЯ от мести не сумею.У сестры моей оставьтеВашу юную сестрицу,Я же помогу вам радиВас, и самого себя,И сестер прелестных нашихПеребраться поздней ночьюВ гавань здешнюю иль Кадис.[59]Кто-нибудь вас в доме видел?
Дон Хуан
Нет, никто.
Фелисьяно
Вот и прекрасно!В спальне у себя вас спрячуОт сестры и от отца я.
Дон Хуан
Я у ваших ног.
Фелисьяно
ТудаВсе, что нужно, я доставлю.Вот вам ключ. Заприте им,Как войдете, двери спальни.Только не шуметь старайтесь:В комнате есть дверь другаяИ ведет она в покоиЛеонарды, так что разомШум сестре моей вас выдаст.
Дон Хуан
Да пошлет вам небо счастья,Я же буду до концаДней моих слугою вашим!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Фелисьяно один.
Фелисьяно
Кто мог подумать, что свершится чудо!Мне удался невинный мой обман.Со мною остается дон Хуан,Чья жизнь — залог того, что жив я буду.
Я умирал при мысли, что отсюдаОн увезет сестру за океан;Но мне судьбой удобный случай данЗдесь их обоих задержать покуда.
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,Отчаянье впилось в меня когтями,Лекарство от него обрел я вновь:
Мне внушена надежда небесами,А ею и питается любовь,Как деревом себя питает пламя.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Фелисьяно, Леонарда.
Леонарда
(в сторону)
А, здесь брат! Теперь все ясно —Дон Хуан им спугнут с места.
Фелисьяно
Ну, что слышно?
Леонарда
Я — невеста,Чем удручена ужасно.С доном Педро составляетНаш отец контракт мой брачный.
Фелисьяно
В миг такой грешно быть мрачной.Что хандру в тебя вселяет?
Леонарда
То, что брата ждет беда:Брак мой, столь отцу желанный,Все твои разрушит планы.
Фелисьяно
Я, сестра, со дня, когдаВ донью Анхелу влюбился,Хоть и отнял у меняДруга тот, кто ей родня,Совершенно с толку сбился.А тебе дон Педро люб?Рада браку ты?
Леонарда
Довольно!Мне об этом слышать больно.Празден твой вопрос и глуп.
Фелисьяно
На ответ сердитый твойНе обижен я нимало,Ибо не хочу, чтоб сталаДону Педро ты женой:Ведь сведи он счеты с братомБудущей моей супруги,Я врагу моей подругиСтану сам врагом заклятым.Нет, иной мне шурин нужен.
Леонарда
Счастью твоему мешая,Я великий грех свершаю —Ведь с тобою ангел дружен.Чтобы мог мой брат жениться,Я расстанусь с женихом.Дон Хуан мне незнаком,Но поскольку породнитьсяС ним ты жаждешь поскорее,Я принять его готова.
Фелисьяно
Он — мне в том давали слово —Благородней и храбрееВсех дворян своей Кастильи.В том монастыре, где онУкрываться принужден,Побывало пол-Севильи.Хочешь, я за ним сейчасСъезжу и ему с сестроюЗдесь свидание устрою?
Леонарда
Но враги заметят вас.
Фелисьяно
Нет, я сяду с ним в карету…
(В сторону.)
Не из трусости бесчестной,А затем, что будет лестноАнхеле вниманье это.
Леонарда
Передай отцу, что в бракНе вступлю я.
Фелисьяно
Но смотри,Брата после не кори —Ты сама решила так.
Леонарда
Дон Хуан — вот тот, с кем я,Коль захочешь, обвенчаюсь.Честью в том тебе ручаюсь.
Фелисьяно
Анхела, мечта моя!..
(Уходит.)
Леонарда
Он собрался — вот умора! —В городе искать того,Кто проник под кров его.Где Руфина?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Леонарда, Руфина.
Руфина
Здесь, сеньора!
Леонарда
Дверь открой, и пусть выходитДон Хуан.
Руфина
Не запертаДверь и комната пуста —Гость ваш, верно, где-то бродит.Вам сказать как раз и шла я,Что исчез он.
Леонарда
Вот напасть!Не могли ж его украсть!Уж не шутка ль это злая?Иль сбежал он потому,Что, ревнуя, ум и здравыйСмысл утратил?
Руфина
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература