Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леонарда
Коль скороЭто так, одна я вправеСобственной своей душою,Как хочу, распоряжаться —Вместе с ней свободу волиВ нас, людей, вложил творец.Не забудьте и другое:То, что подарили мы,Брать назад неблагородно.Вы мне дали плоть мою,Значит, я хозяйкой полнойЭтой плоти стала, ибоЛишь даритель недостойныйТребует возврата дара.
Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный,Я тебя на путь наставитьПопытаюсь хладнокровно.Рассуди сама, с кем лучшеВ брак тебе вступить законный,Длящийся до самой смерти,—С первым встречным незнакомцемИли с тем, с кем много разТы в родном встречалась доме,Кто живал под нашим кровом?
Леонарда
Разрешите мне на словеВас поймать.
Дон Антоньо
Что это значит?
Леонарда
То, что я лишь с тем, кто пожилВ нашем доме, обвенчаюсь.
Дон Антоньо
Дай тебя обнять мне, дочка.Да благословит ваш бракНебо, вняв мольбам отцовским!
КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.
Мартин
Мы вправду уезжаем?
Дон Хуан
Ждать нам, что ли,Пока прогонит взашей нас жених?
Донья Анхела
Ты прав — нельзя здесь оставаться боле.
Дон Хуан
Судьба, иссяк поток щедрот твоих!
Донья Анхела
Увы, должны родительскую волюЧтить дочери!
Дон Хуан
Она — закон для них.
Мартин
Любовь сильней отцовского тиранства.
Дон Хуан
Нет, сердцу женщин чуждо постоянство.
Мартин
Куда ж теперь мы?
Дон Хуан
В порт. Но до тогоЗайду я с Леонардой попрощаться.Сестра! Ты в спальне друга своегоМеня спокойно можешь дожидаться —Жив дон Диего, и друзей егоНе следует нам больше опасаться.А ты, Мартин, ступай, готовься в путь.
Мартин
Иду.
Дон Хуан и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Анхела одна.
Донья Анхела
Любовь и скорбь теснят мне грудь.
Желанием разбогатеть гоним,Купец удачи ищет за морями,Общается с чужими племенамиИ странствует по городам чужим.
Он с острогрудым кораблем своимПорой не расстается месяцами,И тот единоборствует с волнами,В мороз и в зной бесстрашно мчась по ним.
Но иногда его при возвращеньеВ родимый порт, покинутый давно,Настигнув, топит шторм в одно мгновенье.
Так и моим надеждам сужденоВ житейском море избежать крушеньяИ, к гавани подплыв, пойти на дно.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Кто тут ходит?
Донья Анхела
(в сторону)
Боже мой,Он успел меня заметить!
Дон Антоньо
Вот не чаял здесь я встретитьДаму красоты такой.Кто вы?
Донья Анхела
Я…
Дон Антоньо
Откройте честноМне всю правду, дочь моя.
Донья Анхела
Честь свою вверяю яВам, сеньор.
Дон Антоньо
Мне это лестно.
Донья Анхела
Я — сестра того, кем чванныйДон Диего, сплетник гадкий,Был наказан в честной схватке.Отпрыск ваш ФелисианоИз гостиницы сюдаПеревез меня.
Дон Антоньо
(в сторону)
Все ясно!
Донья Анхела
(в сторону)
Ах, мои мечты напрасны —Им не сбыться никогда!
Дон Антоньо
(в сторону)
Не спроста со мной схлестнулсяДавеча сынок мой милый…Вас он домогался силой?
Донья Анхела
Что вы! Даже не коснулся.
Дон Антоньо
Рад, что кров нашла у насДама знатная такая.Где ваш брат?
Донья Анхела
(в сторону)
Прилгну слегка я…Он в Санлукаре сейчас.
Дон Антоньо
(в сторону)
Я ее запру.
Донья Анхела
Что ждетЗдесь меня?
Дон Антоньо
Не бойтесь. ВамМесто отыщу я там,Где никто вас не найдет:В комнате своей надежноОт врагов я гостью скрою.
Донья Анхела
(в сторону)
Нет, иллюзий я не строю —Все мои надежды ложны.
Дон Антоньо
Вот и дверь. Я вас введуИ запру на ключ.
Донья Анхела
(в сторону)
В тюрьмуЯ попала.
Дон Антоньо
Не пойму,Что сказали вы.
Донья Анхела
Иду.
(Уходит.)
Дон Антоньо
Пусть там посидит, покаМужу с рук не сбуду дочь я.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Антоньо, Руфина.
Руфина
К вам дон Педро.
Дон Антоньо
(в сторону)
Этой ночью,—А она уже близка,—Без помехи и препоныСможет будущий мой зятьЛеонарду в жены взять,Заключив с ней брак законный.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Руфина, Мартин с поклажей.
Мартин
Можно мне войти?
Руфина
Войди.
Мартин
Ах, Руфина, бьет для насРасставанья горький час!Ад кипит в моей груди,А глаза, как море, влажны.
Руфина
Что-то нам грозит, бесспорно,Раз ты ими так проворноБегаешь, мой друг отважный.
Мартин
Ах!
Руфина
Оставь ты эти «ах!»Я их слышала стократ.
Мартин
Что за черствость!
Руфина
Лучше, брат,Не забудь о пятистахПрикарманенных реалах.Двести ты мне уделишь.
Мартин
Как?
Руфина
Да так, что твой барыш —Плод моих трудов немалых.
Мартин
Неужель ты обо мнеНе поплачешь хоть немного?
Руфина
Так слезлив ты, что, ей-богу,С женщиною схож вполне.
Мартин
Скорбь моя тебе смешна,Ты над ней глумишься гадко,Бессердечная мулатка,Хоть жалеть меня должна!Вспомни-ка, из-за когоПса я в кухне лобызал(Кстати, я бы не сказал,Что добрее ты его),И, нащупать двери силясь,Лоб до крови рассадил,И в подполье угодил,Где коты в меня вцепились,И всю ночь был должен спатьТам, где мне горшки ночныеНавевали сны дурные.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература