Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леонарда
Как! Ты дал ему приют?
Фелисьяно
Дал, а он — уж это точно —Спрятал Анхелу нарочно,Вызнав, что дон Педро тутИ что нынче поведутК алтарю тебя с другим.
Леонарда
Так ступай и со своимГостем объяснись скорей.
Фелисьяно
Даже тысяча смертейМне приятней ссоры с ним.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Леонарда, Мартин.
Леонарда
Расскажи-ка, плут негодный,Не по милости ль МартинаБрату приписал безвинноСвой поступок сумасбродныйТвой хозяин благородный?Вижу я, чьему советуВнял он, ложь придумав эту,И, коль тотчас не узнаю,Где сестра его родная,Мной ты будешь сжит со свету.
Мартин
Только этого, о боже,Не хватало мне!
Леонарда
Ты скажешь,Где она, или ногтямиВырву у тебя глаза я!
Мартин
Уверяю вас, сеньора,Что солгал Фелисиано,Дон Хуан же был правдив.
Леонарда
Сомневаюсь.
Мартин
И напрасно!Пусть меня накажет небо,Пусть опять облобызаюсьЯ с собакою дворовойИ поцапаюсь с котами,Если Анхелу я спрятал!Но покинуть вас пора мне —Мой хозяин ждет меня.
(Уходит.)
Леонарда
Что со всеми нами станет?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Вижу, что дочерним долгомЯвно ты пренебрегаешь.К жениху просил я выйтиЧерез слуг тебя три раза,Но не пожелала тыГлянуть на его подарки.Что тебя, признайся честно,Удручает, Леонарда?Или я суров с тобою?Иль тебя люблю я мало?Что ты с братом замышляешьНа отцовское несчастье?Дочь противиться не смеет,Коль отец ее просватал.Обсуждать отцовский выборЕй отнюдь не подобает,Ибо ей в делах такихВыгоднее полагатьсяНа родительскую мудрость,Чем на свой незрелый разум.Против этого и тыДавеча не возражала,Обещав мне с тем, кто пожилВ нашем доме, обвенчаться,Так что требовать я вправе,Чтобы слово ты сдержала.
Леонарда
Ваш приказ исполню я,Помня долг свой — послушанье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.
Дон Педро
Я с родней сюда явился,Чтоб припасть к коленям вашимС благодарностью.
Дон Антоньо
В объятьяЗаключить я зятя счастлив.
Дон Педро
Где ж ваш сын и мой приятель?Неужель со мною радостьРазделить он не намерен?
Дон Антоньо
Я повздорил с ним недавно.
Дон Педро
И причина ссоры — я?Очевидно, не желаетПородниться он со мной,И, приобретая брата,Я утрачиваю друга.
Дон Антоньо
Что вы, что вы! Просто с дамойРазлучил я сына, спрятавОт него ее украдкой,И отцу он надерзил,Ослепленный юной страстью.
Дон Педро
Где же ваша дочь?
Дон Антоньо
В покоиК ней сейчас пройдем мы с вами —Вас она, наверно, ждет.
(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Антоньо
Дочь моя! Что это значит?
Дон Хуан
То, что мне она жена,И вольны мы обниматься.
Дон Педро
Дон Антонио! Стыдитесь!Для чего со мной сыгралиВы такую злую шутку?
Дон Антоньо
Я обманут, но заплатитЖизнью мне злодей!
Леонарда
Сеньор!Не заслуживает карыБедный мой супруг за то,В чем одна я виновата.Повелел мне в брак вступитьС тем, кто жил под кровом нашим,Добрый мой отец, и яНе ослушалась приказа.
Дон Антоньо
О коварство!.. Сын мой, где ты?
Дон Педро
За обиду расквитатьсяЯ и без него сумею.
Дон Антоньо
Кто ко мне пробрался в спальню,Дверь открыв без спросу?
(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Фелисьяно.
Фелисьяно
Я,Услыхав, что горько плачетТам моя жена.
Дон Антоньо
Жена?С кем же состоишь ты в браке?
Дон Хуан
Вам на это я отвечу.Звать меня Хуан де Кастро,Дама же — моя сестра.Хоть повержен в честной схваткеМной ваш брат, дон Педро, был,Знает здесь, в Севилье, каждый,Что не я затеял бой.Но коль скоро в ране братнейВидите вы повод…
Дон Педро
Полно!Огорчен не братней ранойЯ, достойный дон Хуан,А любовной неудачей.Потерял не все я, впрочем,Потому что уповаюВсем вам стать отныне другом.
Дон Хуан
Руку зятю, тесть мой, дайте:Он хоть беден, но по кровиРодич графов де Андрада.
Дон Антоньо
Пусть приданого сто тысячОн возьмет, и здесь НаградеЗа порядочность — конец.
Дон Хуан
Нет, устроим мы сначалаБрак Руфины и Мартина.
Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Мартин и Руфина.
Мартин
Пусть, почтенное собранье,Мне поможет с нею богЖить дружней, чем кот с собакой.
Руфина
Нам на завтра нужен дружка.
Мартин
Приглашаем всех на свадьбуИ жалеем, что немногоС приглашеньем запоздали.
БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ
Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Неаполитанский.
Клавела — инфанта.
Роберто — наследный принц.
Герцог Миланский.
Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.
Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.
Дон Бернардо.
Фениса — придворная дама.
Ниса.
Финея.
Фабрицио — секретарь герцога Миланского.
Сельо — приближенный наследного принца.
Тельо — приближенный дона Манрике.
Леонидо.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
Роберто и дон Манрике, в плащах, с обнаженными шпагами, сражаются в темноте.
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература