Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 6 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 74

Мартин

Скорбь моя тебе смешна,Ты над ней глумишься гадко,Бессердечная мулатка,Хоть жалеть меня должна!Вспомни-ка, из-за когоПса я в кухне лобызал(Кстати, я бы не сказал,Что добрее ты его),И, нащупать двери силясь,Лоб до крови рассадил,И в подполье угодил,Где коты в меня вцепились,И всю ночь был должен спатьТам, где мне горшки ночныеНавевали сны дурные.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Хуан

Я, поверив вам опять,Вновь себя страдать заставлю.

Леонарда

Вздорны ваши опасенья.

Дон Хуан

Нет, вы лжете, без сомненья.

Леонарда

Нет, я с вами не лукавлю.

Дон Хуан

Где моя сестра, Мартин?

Мартин

У хозяйки.

Леонарда

Ты ошибся.

Мартин

Знаю лишь одно: ееЗдесь оставил я.

Дон Хуан

Руфина!Не встречала ль ты случайноДонью Анхелу?

Руфина

Их милостьВышли, видимо, куда-то.

Мартин

Там ее, где находилисьНаши вещи, тоже нет.

Дон Хуан

Леонарда! Вы, как видно,Вместе с братцем вашим милымТак устроить все решили,Чтобы разом я невестыИ родной сестры лишился.Бог свидетель, коль способныВы и впрямь на эту низость,Мне придется…

Леонарда

Дон Хуан!Потрудитесь поприличнейВыраженья выбирать.

Дон Хуан

Грязных слов смешно стыдитьсяС теми, кто нечист душою.

Леонарда

Мнила я, что вы — защитникБедных женщин, но меня,К сожаленью, убедилаВаша грубость в том, что вы —Пола нашего обидчик.

Дон Хуан

Леонарда! Если былЯ и вправду предан вами,То, — сознайтесь в этом сами,—Честь свою я не сгубилТем, что даме нагрубил:С той, кто мне вредит открыто,Тон дозволен ядовитый.Защищал я женщин всюду.А сестре подавно будуОт насильника защитой.Пусть не мнит Фелисиано,Жениха нашедший вам,Что себе покорно дамЯ нанесть вторую рану.За сестру я грудью встану,И ее ценой любоюУ злодея вырву с бою.Да, мы с нею небогаты,Но заменит шпага братаЕй приданое с лихвою.В ней моя струится кровь.Значит, для нее не в счет,Коль о чести речь идет,Ни соблазны, ни любовь.Мне ее отдайте вновь,И, поверив безусловно,Что ни в чем вы не виновны,Я о вас по гроб, пусть дажеС вами жизнь мой недруг свяжет,Буду вспоминать любовно.Вам грешно питать сомненьеВ том, что я вас уважаю.Видите — не обнажаюЯ клинок, хоть оскорбленьеВластно вопиет о мщенье.Так поторопитесь, чтобыМной не овладела злоба:Честь свою я так люблю,Что обиды не стерплюИ от милой мне особы.

Леонарда

Стойте! Хоть я не пойму,В чем пред вами виноватаИ за что вы злы на брата,Я сама отмщу ему,Коль причастен он к тому,Что здесь с Анхелой случилось.Как и вы, я б огорчилась,Если б с ней стряслась беда:Женщин защищать всегдаЯ у вас понаучилась.Если ж брат не виноват,Нет у вас причин браниться:Чтоб на Анхеле жениться,Вам меня отдать он рад.Пусть мне смерть грозит стократ,За другого не пойду я,Так что мы шумим впустую,А ведь свойство мудрецов —Без ненужных слез и словБоль претерпевать любую.Знайте: я отцу и светуОбъявлю, что вы — мой муж.

Дон Хуан

Сердцу иль уму — чему жВерить мне, Мартин?

Мартин

На этоНезачем вам ждать ответа,Коль сеньора любит вас.

Дон Хуан

Любит ли?

Мартин

Вот вам мой сказ:Женщин честных и правдивыхБольше, чем пустых и лживых,Этак в двадцать тысяч раз.Хоть они нас завлекают,Дразнят, бесят и манежат,Но зато уж после нежат,Опекают и ласкаютИ во всем нам потакают.Дом без женского приглядаСходен с первым кругом ада,Где скучать обреченыТе, кому не сужденыБогом казнь или награда.Впрочем, спорить нам не след:Вам и без того все ясно.Вы ж из тех, кто пол прекрасныйПочитает с детских лет.Где нет женщин, жизни нет.Вот поэтому АдамуБог и дал подругу-даму;Вот поэтому и тот,Кто по милой слезы льет,В них, как я, не видит сраму.

Дон Хуан

Хоть с соперниками спорыЛегче мне клинком решать,Вверить честь свою опятьЯ согласен вам, сеньора.Докажите же, коль скороВам дон Педро впрямь постыл,Что не зря я допустил,Чтоб мужчину защищалаТа, кого он от нахалаНа дуэли защитил;Что доверие во всем —И в любви, и в деле чести —Я могу питать к невестеИ что отказать ей в немЗначит стать ее врагом.Возлагаю упованьяЯ на вас без колебанья:Думать об особе знатнойКак о лгунье вероятной —Низость, коей нет названья.Дам не только чту я, но иКаждого клеветника,Что дерзнет исподтишкаГоворить о них дурное,Шпагой проучу стальною.Преисполнен к ним с рожденьяЯ такого уваженья,Что в обман мне, может статься,Из-за вас отрадней даться,Чем нанесть вам оскорбленье.

Дон Хуан и Руфина уходят.

Мартин

Что за мужество!

Леонарда

ВозьмуЯ с него пример.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Леонарда, Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

Был тутДон Хуан?

Леонарда

Да, шалопут,Был, но, к счастью моему,Ты не встретился ему;Потому и жив покуда.

Фелисьяно

Что?

Леонарда

Да то, что выйдет худо,Коль, чиня ему бесчестье,Сам падешь ты жертвой местиИ осрамлена я буду.

Фелисьяно

Что ты мелешь?

Леонарда

Да пойми же:Я, чтобы тебя спасти,За него должна пойти.

Фелисьяно

Счастлив это слышать.

Леонарда

ВижуЯ, что брат мой — трус бесстыжий.Ты, нашкодив, оробел,А ведь был куда как смелВ миг, когда сестру ХуанаСилой иль путем обманаУ него отнять сумел.

Фелисьяно

Ты рехнулась!

Леонарда

Отвечай,Где она.

Фелисьяно

Когда к тебе яУтром заходил, мы с неюВстретились там невзначай.А потом ко мне, я чай,Брат увел ее с собою —Признаюсь тебе, его яВ спальне у себя скрываю,От желанья изнываяВ брак вступить с его сестрою.

Леонарда

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 6 - Лопе де Вега бесплатно.
Похожие на Том 6 - Лопе де Вега книги

Оставить комментарий