Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мартин
Скорбь моя тебе смешна,Ты над ней глумишься гадко,Бессердечная мулатка,Хоть жалеть меня должна!Вспомни-ка, из-за когоПса я в кухне лобызал(Кстати, я бы не сказал,Что добрее ты его),И, нащупать двери силясь,Лоб до крови рассадил,И в подполье угодил,Где коты в меня вцепились,И всю ночь был должен спатьТам, где мне горшки ночныеНавевали сны дурные.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Хуан
Я, поверив вам опять,Вновь себя страдать заставлю.
Леонарда
Вздорны ваши опасенья.
Дон Хуан
Нет, вы лжете, без сомненья.
Леонарда
Нет, я с вами не лукавлю.
Дон Хуан
Где моя сестра, Мартин?
Мартин
У хозяйки.
Леонарда
Ты ошибся.
Мартин
Знаю лишь одно: ееЗдесь оставил я.
Дон Хуан
Руфина!Не встречала ль ты случайноДонью Анхелу?
Руфина
Их милостьВышли, видимо, куда-то.
Мартин
Там ее, где находилисьНаши вещи, тоже нет.
Дон Хуан
Леонарда! Вы, как видно,Вместе с братцем вашим милымТак устроить все решили,Чтобы разом я невестыИ родной сестры лишился.Бог свидетель, коль способныВы и впрямь на эту низость,Мне придется…
Леонарда
Дон Хуан!Потрудитесь поприличнейВыраженья выбирать.
Дон Хуан
Грязных слов смешно стыдитьсяС теми, кто нечист душою.
Леонарда
Мнила я, что вы — защитникБедных женщин, но меня,К сожаленью, убедилаВаша грубость в том, что вы —Пола нашего обидчик.
Дон Хуан
Леонарда! Если былЯ и вправду предан вами,То, — сознайтесь в этом сами,—Честь свою я не сгубилТем, что даме нагрубил:С той, кто мне вредит открыто,Тон дозволен ядовитый.Защищал я женщин всюду.А сестре подавно будуОт насильника защитой.Пусть не мнит Фелисиано,Жениха нашедший вам,Что себе покорно дамЯ нанесть вторую рану.За сестру я грудью встану,И ее ценой любоюУ злодея вырву с бою.Да, мы с нею небогаты,Но заменит шпага братаЕй приданое с лихвою.В ней моя струится кровь.Значит, для нее не в счет,Коль о чести речь идет,Ни соблазны, ни любовь.Мне ее отдайте вновь,И, поверив безусловно,Что ни в чем вы не виновны,Я о вас по гроб, пусть дажеС вами жизнь мой недруг свяжет,Буду вспоминать любовно.Вам грешно питать сомненьеВ том, что я вас уважаю.Видите — не обнажаюЯ клинок, хоть оскорбленьеВластно вопиет о мщенье.Так поторопитесь, чтобыМной не овладела злоба:Честь свою я так люблю,Что обиды не стерплюИ от милой мне особы.
Леонарда
Стойте! Хоть я не пойму,В чем пред вами виноватаИ за что вы злы на брата,Я сама отмщу ему,Коль причастен он к тому,Что здесь с Анхелой случилось.Как и вы, я б огорчилась,Если б с ней стряслась беда:Женщин защищать всегдаЯ у вас понаучилась.Если ж брат не виноват,Нет у вас причин браниться:Чтоб на Анхеле жениться,Вам меня отдать он рад.Пусть мне смерть грозит стократ,За другого не пойду я,Так что мы шумим впустую,А ведь свойство мудрецов —Без ненужных слез и словБоль претерпевать любую.Знайте: я отцу и светуОбъявлю, что вы — мой муж.
Дон Хуан
Сердцу иль уму — чему жВерить мне, Мартин?
Мартин
На этоНезачем вам ждать ответа,Коль сеньора любит вас.
Дон Хуан
Любит ли?
Мартин
Вот вам мой сказ:Женщин честных и правдивыхБольше, чем пустых и лживых,Этак в двадцать тысяч раз.Хоть они нас завлекают,Дразнят, бесят и манежат,Но зато уж после нежат,Опекают и ласкаютИ во всем нам потакают.Дом без женского приглядаСходен с первым кругом ада,Где скучать обреченыТе, кому не сужденыБогом казнь или награда.Впрочем, спорить нам не след:Вам и без того все ясно.Вы ж из тех, кто пол прекрасныйПочитает с детских лет.Где нет женщин, жизни нет.Вот поэтому АдамуБог и дал подругу-даму;Вот поэтому и тот,Кто по милой слезы льет,В них, как я, не видит сраму.
Дон Хуан
Хоть с соперниками спорыЛегче мне клинком решать,Вверить честь свою опятьЯ согласен вам, сеньора.Докажите же, коль скороВам дон Педро впрямь постыл,Что не зря я допустил,Чтоб мужчину защищалаТа, кого он от нахалаНа дуэли защитил;Что доверие во всем —И в любви, и в деле чести —Я могу питать к невестеИ что отказать ей в немЗначит стать ее врагом.Возлагаю упованьяЯ на вас без колебанья:Думать об особе знатнойКак о лгунье вероятной —Низость, коей нет названья.Дам не только чту я, но иКаждого клеветника,Что дерзнет исподтишкаГоворить о них дурное,Шпагой проучу стальною.Преисполнен к ним с рожденьяЯ такого уваженья,Что в обман мне, может статься,Из-за вас отрадней даться,Чем нанесть вам оскорбленье.
Дон Хуан и Руфина уходят.
Мартин
Что за мужество!
Леонарда
ВозьмуЯ с него пример.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Леонарда, Мартин, Фелисьяно.
Фелисьяно
Был тутДон Хуан?
Леонарда
Да, шалопут,Был, но, к счастью моему,Ты не встретился ему;Потому и жив покуда.
Фелисьяно
Что?
Леонарда
Да то, что выйдет худо,Коль, чиня ему бесчестье,Сам падешь ты жертвой местиИ осрамлена я буду.
Фелисьяно
Что ты мелешь?
Леонарда
Да пойми же:Я, чтобы тебя спасти,За него должна пойти.
Фелисьяно
Счастлив это слышать.
Леонарда
ВижуЯ, что брат мой — трус бесстыжий.Ты, нашкодив, оробел,А ведь был куда как смелВ миг, когда сестру ХуанаСилой иль путем обманаУ него отнять сумел.
Фелисьяно
Ты рехнулась!
Леонарда
Отвечай,Где она.
Фелисьяно
Когда к тебе яУтром заходил, мы с неюВстретились там невзначай.А потом ко мне, я чай,Брат увел ее с собою —Признаюсь тебе, его яВ спальне у себя скрываю,От желанья изнываяВ брак вступить с его сестрою.
Леонарда
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература