Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роберто
Я хочу, чтоб ты открыл,Где сейчас мой враг ночной.
У оконной решетки появляется Клавела.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Клавела.
Клавела
Голос я узнала твой.
Дон Манрике
Я нарочно говорилГромко.
Клавела
Я ждала напрасно —Здесь со мною был отец.
Дон Манрике
Встретились мы наконец.Но свидание опасно.
Клавела
Что?
Дон Манрике
Бояться нужно братаТвоего. Он здесь со мною.
Клавела
Заклята я силой злоюИ погибла без возврата.
Дон Манрике
Да и я уже чуть жив.
Клавела
Был разумным прежде брат.
Дон Манрике
Я ни в чем не виноват.
Клавела
Все Фениса — он ревнив!
Дон Манрике
Принц меня с собою взял,И когда не встретит сноваОн соперника ночного,Это значит: я пропал.Но меня твой брак пугает.
Клавела
Это герцога желанье,Не мое.
Дон Манрике
Любви страданьеРевновать нас заставляет.
Клавела
Ты ревнуешь в свой черед?
Дон Манрике
О твоем подумать братеНужно, времени не тратя,—Он меня так долго ждет!Все на свете мы бросаем,Если говорим с любимой,В радости неудержимойТех, кто ждет нас, забываем…Принц!
Роберто
Ну, где соперник мой?
Дон Манрике
Не Фениса здесь — Клавела.
Роберто
Выясню сейчас, в чем дело.Ты на страже здесь постой.Враг опасен неизвестный.Ты, сестра?
Клавела
Сеньор!
Роберто
Была лиЗдесь Фениса?
Клавела
Нет, болталиС графом мы.
Роберто
Вот как? Чудесно!Но с чужим болтать невестеНочью прежде не случалось!
Клавела
Потому я и боялась,Что застанешь нас ты вместе.
Роберто
Я ищу, моя Клавела,Человека все того же.Это так на бред похоже:Мной безумье овладело,Говорить с неблагодарнойЯ желаю. Ты позвать быНе могла ее?
Клавела
ОхотноЯ твою исполню просьбу.
Роберто
Так ступай!
Клавела
Иду.
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Роберто
Манрике!
Дон Манрике
Что, сеньор?
Роберто
Что ж не приходитМой соперник этой ночью?
Дон Манрике
Если нас увидел, простоНе дерзнул он подойти.
Роберто
Думаю, все дело в том, чтоЗдесь увидел он тебя.А не будь тебя, я знаю,—Он пришел бы, как обычно.
Дон Манрике
Полагаю, ты мне льстишь.
Роберто
(в сторону)
Без сомненья, мой соперник —Это граф. С моей сестроюГоворил он, потому чтоЛюбит он Фенису… Боже!Веры да и правды нет!Даже друг мне изменяет,Все кругом своекорыстны,Тучи застилают небо.
Дон Манрике
Принц, смотри!
Роберто
Что там, Манрике?
Дон Манрике
Вон идет тот самый рыцарь.
Роберто
Господи! И вправду он!Небо! Что со мной творится!Становлюсь я сумасшедшимИ, теряя разум, слепну!
Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Тельо.
Роберто
В сторону все отойдем!
Тельо
Хоть я осторожен, все жеВ шутку иль взаправду можетКто-нибудь меня прикончить.Дорожить ли стоит жизнью?И в Италии испанецДолжен храбрым быть, как Гектор.Мужественною походкойЯ пойду к решетке прямо!
Роберто
Граф, начнем!
Дон Манрике
Бесчестно было б,Если бы напали сразуЧетверо на одного.
Роберто
Но чего ж тогда ты хочешь?
Дон Манрике
В одиночку с ним сразитьсяЯ хочу. Клянусь, узнаюИмя я его. ИначеТруп его тебе доставлю.
Роберто
Что ж, иди!
Дон Манрике
Иду… Идальго!Кто ты? Разве ты не знаешь,Дерзкий, что должна решеткаЭта быть священной? Кто ты?Отвечай!
Тельо
(в сторону)
Хотел бы имяЯ свое назвать, да толькоГрафа я боюсь, — убьет он.
Дон Манрике
Я не тот, с кем ты сражалсяПредыдущими ночами?Живо говори!
Тельо
(в сторону)
Страшусь я,Как бы не пришлось мне туго!
Дон Манрике
Знай, что я тебя прикончу,Если ты не назовешься!Говори!
Тельо
(в сторону)
Мне неохотаНе поужинав погибнуть.
Дон Манрике
Говори!
Тельо
Ты что, цырюльник?И пустить мне хочешь кровь?
Дон Манрике
Что ты, дух?
Тельо
Уж и не тело!
Дон Манрике
Верно, ты уже покойник?
Тельо
Это в чем-то справедливо.Вышел я сейчас из дома,Что чистилищу подобенДля несчастных чужестранцев.В нем хозяин безобразный,И хозяйки, словно совы.В этом доме отощавшийПищею не разживется.Граф на угощенье скупИ дает мне мало денегС промежутками большими.
Дон Манрике
Ну, довольно разговоров!
Роберто
Говорить его заставил,—Мы теперь узнаем все!
Арнальдо
Граф настолько знаменит,Что вселяет страх мгновенно.
Тельо
Что ж, я начинаю биться!
Дон Манрике
Плохо же тебе придется!
Тельо
Не зевай теперь и помни,Что ты делаешь.
Дон Манрике
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература