Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Финея
Чистая журчит вода,Звук ее прекрасен ясный.
Клавела
Ниса! Будет ли опасно,Если граф придет сюда?
Ниса
Знаешь ли, как граф твой смел?
Клавела
Знаю, рыцарь настоящийДаже смерти предстоящейОпасаться не хотел.
Фениса
Пойте же, фонтану вторя,Чтоб на этот сад КлавелаРадостнее посмотрелаИ свое забыла горе.Герцога исчезновеньеНе причина ли печали?
Финея
Ничего не потерялиМы, и лечит нас забвенье.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и дон Манрике, закутанный в плащ.
Певцы
(поют)
Любящие осторожноТайны все хранят свои.Тайна — главное в любви.Разглашенье невозможно.
Клавела
Ниса! Да ведь это граф!
Ниса
Да, сеньора.
Клавела
Я во властиБезрассудства и любви!Но его никто не видел?
Ниса
Подойди, поговори с ним.
Клавела
Пусть поют они. Пойду я,Ты же будь настороже,Слушай ветер в ветках сада.
(Подходит к дону Манрике.)
Певцы
(поют)
О любви молчим всегда мы,И к тому приходит горе,Кто откроет в разговореМилости любимой дамы.Но любовник осторожныйТайны все хранит свои.Тайна — главное в любви,Разглашение невозможно.
Клавела
Граф, мой господин!
Дон Манрике
Клавела!Ни на что надежды нет.Жизнью жертвую тебе я,И тебе я отдал сердце.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Роберто, Сельо и Тельо с аркебузой.
Роберто
Значит, у него хватилоДерзости, бесстыдства, чтобыДаже внутрь проникнуть сада,Говорить с сестрой моею:Соучастницей в любви ихСтала и она, наверно!
Арнальдо
(к Роберто)
Тише, выстрела дождись ты,А не то он прочь уйдет.
Сельо
Тельо! Что с тобой такое?Почему ты не стреляешь?
Тельо
Я стреляю — нет огня!
Дон Манрике
Ах, Клавела! ОсторожнейБудь! Опасность здесь большая!
Клавела
Милый, убегай скорее!
Дон Манрике
Буду я тебе послушным,Хоть и не боюсь я смерти!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты, Роберто, Сельо, Тельо.
Роберто
Боже мой! Через жасминПрыгая, он убегает!Да стреляй же ты, Арнальдо!
Арнальдо
Нет ни одного заряда!
Роберто
Тельо! Что ж это такое?
Тельо
Я-то в этом не повинен.Видимо, из аркебузыПаж какой-нибудь стрелял,Оставлял ее с зарядомЯ недалеко от служб.
Роберто
Видели беду такую?Если б знал я, кто виновен,Из него б я вытряс душу!
Тельо
Ускользнул опять наш враг.Вот везет ему, злодею!В следующий раз убью —Дай мне лишь заряд и порох.
Клавела
Что случилось, брат?
Фениса
Сеньор!Что случилось?
Роберто
Наконец, яТребую, чтобы корольВсе узнал, что происходит.Невозможно же, Фениса,Нам терпеть, чтоб приводилаТы возлюбленного тайноВо дворец! А ты, Клавела!Видел я, что говорилаС ним ты. Как теперь ты можешьМне в глаза смотреть, сестра?
Фениса
Ревность вводит в заблужденьеВас, сеньор. Никто не ходитЗдесь ко мне.
Клавела
Да как ты смеешь?Говорить со мной так вольно!..Почему меня считаешьСоучастницей?
Роберто
Арнальдо!Сельо! Слушайте!
Сельо
Что, принц?
Роберто
Видели вы, что КлавелаГоворила с кем-то?
Арнальдо
РазвеЕсть сомненья?
Роберто
Ты стрелял,Тельо, в недруга?
Тельо
Я богомПоклянусь, что то был призрак!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.
Дон Манрике
(к Роберто)
Как ты это допускаешь?
Роберто
Что с тобою, граф?
Дон Манрике
УслышалЯ за этою оградойМузыку и звуки пенья,Вижу: через куст жасминаПерепрыгивает кто-то.Я хотел ему дорогуПреградить, но тут напалиСпутники его, и с нимиБиться мне пришлось упорно.Четверо их, верно, было.
Роберто
Что, все выдумки, Фениса?Скажешь ты, Клавела: ревностьВсе внушает?
Клавела
Я не знаю,Что сказать.
Фениса
И я в смущенье.
Роберто
Господи! Я б отдал царствоЦелое, и даже больше,Только б мне теперь узнать,Кто же надо мной смеется!Как же этот незнакомецСправился один со всеми?
Дон Манрике
Хорошо. Твоим страданьямЯ сочувствую, и еслиДашь за это мне награду,Расскажу тебе о нем яИ о той, кого он любит.
Роберто
Если знаешь ты причинуЭтой путаницы, что ж тыМедлишь, граф? Проси скорееУ Неаполя что хочешь!
Дон Манрике
Золота и серебраНе хочу.
Роберто
Чего ж ты просишь?
Дон Манрике
Лишь одну из этих дам.
Роберто
Если это не Фениса,То тебе даю я словоСогласиться. Это Ниса?
Дон Манрике
Нет.
Роберто
Финея?
Дон Манрике
Нет.
Роберто
Клавела?
Дон Манрике
Да, сеньор.
Роберто
Тебе я словоДал. Теперь необходимоУ сестры спросить. Клавела!Выйдешь ли за графа замуж?
Тельо
Говорите: «Да!», сеньора,Будто вы пред аналоем.
Клавела
Брат! Рассказывать мне долгоОбо всем, что я и графЗдесь, а раньше — в АрагонеОто всех держали в тайне.
Роберто
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература