Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уверяю вас, чтобы сделать это, мне пришлось бороться с собственной совестью. Но я надеюсь, они проверят все как следует.
Были влюблены в одну и ту же женщину.
Керри продолжала возить метлой по каменным плитам, но слова не переставали отдаваться эхом у нее в голове.
Жестокость, сказал кто-то там, в «Бон Марше». Джону Кэботу, очевидно, когда-то давно она была свойственна. Могли ли те же инстинкты проявиться снова в приступе ревности там, на станции?
— Что же касается второй вещи: насчет причин, по которым вы оказались здесь. Я хотел бы предложить вам свою помощь. Правда.
Прижав к себе метлу, она скрестила руки на груди.
— Я понимаю, как вам, молодой женщине, должно быть тяжело в такой ситуации. Простите, но я позволил себе вольность расспросить о ней миссис Смит, когда увидел, что вы ищете работу и появились здесь, в Билтморе. Если вы позволите мне заметить, я был поражен, что такая образованная женщина будет…
— Работать помощницей на кухне?
— Ну да. После жизни в Нью-Йорке. Это внезапное возвращение. Это хорошо говорит о вашем происхождении — в этом ваша сила.
По телу Керри пробежала дрожь. И, возможно, он заметил это — как его сочувствие отозвалось в ней.
— Благодарю вас, мистер Грант.
Она чувствовала его взгляд. Слышала, как прозвучали ее собственные слова. Они звучали очень — даже слишком — похоже на своего рода «да».
Грант проследил за ее взглядом на шевелящиеся волны серого и темного.
— Мне бы хотелось думать, Керри, что я тоже вношу какой-то значимый вклад в устройство этого мира — своей юридической практикой, своей работой в деле сохранения природы.
Он сделал паузу, как будто она собиралась возражать. Но девушка лишь начала мести с еще большим усилием.
— Но особенно той моей работой, которая, я надеюсь, оставит след в будущем человечества. Видите ли, в наших силах истребить низшие человеческие свойства и вывести лучшие, желаемые качества.
Керри в потрясении перестала мести. Она, конечно же, ослышалась.
— Простите. Вы сказали — истребить, мистер Грант? И вывести?
— Если принять решение уничтожить лень и склонность к преступности, которые мы можем ясно наблюдать у некоторых наций. И в то же время поощрять трудолюбие и обучаемость в других.
Керри уставилась на него.
— Но вы, конечно же, не имеете в виду… — начала она.
— Один из наших ведущих исследователей показал, что беднейшие слои населения, например, в лондонских трущобах, обладающие при этом более низким интеллектом, принадлежат к генетически ущербным национальностям. Здесь же, в Аппалачах…
Керри подняла руку.
— Я полагаю, вы не привыкли к тому, чтобы ваши идеи подвергали сомнениям, особенно со стороны человека с метлой в руках. Но вы же не можете всерьез считать, что люди бедны потому, что они генетически ущербны.
Он снова сделал шаг в ее сторону и невозмутимо произнес:
— Должен заметить, что вот у вас, например, просто выдающиеся интеллигентность и трудолюбие. И вы, очевидно, принадлежите к нордической расе. — Она не успела отстраниться, и он провел рукой по линии ее челюсти. — Так же, как и ваша выдающаяся красота.
— Веранда, — сказала она в каком-то мгновенно наступившем оцепенении, — убрана.
Протянув руку, он приподнял прядь ее волос.
Наконец ее ноги смогли двигаться. Она метнулась в сторону дальнего выхода с веранды.
Голос Гранта продолжал висеть в воздухе, мягкий, нежный, как плеть ядовитого плюща, который тлеет и обращается в дым — и такой же смертельно опасный, подумала Керри.
— Помните, Керри, что я хочу вам помочь.
Только задержись, вдыхая его — она пустилась по ступенькам бегом, — и он сожжет тебе все нутро.
Глава 19
Вытирая пыль в кабинете Джорджа Вандербильта, который скрывался в юго-западном углу библиотеки — его дверь была практически не видна между полок, — Керри услышала свое имя. И пулеметный треск разговора. Она подошла ближе к двери. Если миссис Смит недовольна ее работой, ей лучше об этом знать. Талли права — для Керри эта работа была последним шансом.
— Какое нам до этого чертова дела, интересно знать? Чего главу ломить? — Это был Монкриф. И его жизнь спас только его непробиваемый шотландский акцент — должно быть, миссис Смит просто не поняла, что он сказал: нечего ломать голову.
— Я была бы признательна, если бы лакей вел себя в моем доме посдержанней.
— Так это теперь ваш дом?
— Мой, я им управляю. И меня не для того привезли с той стороны Атлантики, чтобы я сидела тут, глядя, как все идет кувырком.
— Что вы имеете в виду?
— Я не стану притворяться слепой, когда горничная будет соблазнять гостей Билтмора.
Керри почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо.
Монкриф фыркнул.
— Я не желаю быть ни старой девой — и ябедой тоже, — но могу сказать вам: ветер тут дует в другую сторону.
— То есть?
— То есть не каждая девица, даже такая смазливая, будет…
— Что вы сейчас сказали?
— Будет приставать к парням. Парни и сами — ну, знают, как и за кем им охотиться.
— Но все же от такой молодой женщины будут проблемы.
— Ну да. А где вы видели мужика, у которого бы не было проблемы с тем, что у него между ног?
Ответ миссис Смит прозвучал сдавленно.
— Буду признательна, если вы последите за своей речью. — Потом она вздохнула. — Должна признаться, девушка мне нравится. Хотя даже и у хороших не поймешь, что на уме. Я сама поговорю с ней, как опасно попасть в бездну порока. Даже разумная юная девица может потерять голову, когда речь идет о внимании богатого человека.
— А, так мудрая и храбрая миссис Смит знает это по опыту?
— Ну, скажем так, я получила свою долю разных предложений.
Керри увидела сквозь дверную щелку, что Монкриф отвесил ей театральный поклон.
— Да пусть парятся ваши своды.
— Простите?
— То есть да пусть дымится ваш камин. Да будет ваша жизнь долгой и успешной.
Миссис Смит фыркнула и повернулась к выходу из библиотеки.
— Бездны, — повторила она Монкрифу, следующему за ней, — порока.
— Ага, — слова Монкрифа прервал смешок. — Чертовы бездны порока.
Со все еще пылающими щеками — теперь уже больше от злости, чем от смущения — Керри выскользнула из кабинета Вандербильта, и тут из-за витражных окон библиотеки послышались смех и голоса. Несколько фигур — это были люди и лошади — появились на крокетной площадке, прилегающей к южной стороне дома. Чтобы попасть на площадку, надо было подняться по каменной лестнице — и Лилли Бартелеми, очевидно, только что проделала это верхом.
Она спешилась,
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Люди с платформы № 5 - Клэр Пули - Русская классическая проза
- Том 23. Статьи 1895-1906 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Дело с застёжками - Максим Горький - Русская классическая проза
- Ита Гайне - Семен Юшкевич - Русская классическая проза
- Запутался в тебе - Ольга Вуд - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Путь на север - Анук Арудпрагасам - Русская классическая проза
- Мерцающий огонь - Джулиана Маклейн - Русская классическая проза / Современные любовные романы