Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клариндо
Вот сюда.Пока светло еще, входите.Я покажу надгробье вам.
Макаррон
Зачем ты в ад меня ведешь?Ты не кабальный долг, не карты…Пусти меня!
Клариндо
Ни шагу дальше!Сейчас мы в первый зал вошли.
Отавио
Великолепный вид!
Клариндо
ПриятныйДля взора.
Макаррон
Днем. Но Вельзевул[46]Здесь ночью духа поджидает,Чтоб задавить его, и послеВ порывах ветра дух на частиЗдесь распадается.
Отавио
Безмозглый,Презренный трус! Нас трое здесьМужчин. Так кто ж дерзнет на насНапасть?
Макаррон
Да грешная душа,Притом из самых захудалыхВ загробном мире. Не пытайтесьСвои здесь фокусы начатьБезумные, — ведь эти душиИз нас всю душу выбьют сразу!
Клариндо
Вот и надгробье.
Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.
Отавио
В жилах кровьЗастыла до последней капли,Как только я увидел образТого, кто этот жребий жалкийНам уготовил.
Клариндо
ЛауренсьяНадгробье это приказалаСнести. Солдаты ж, почитаяСвятыню гроба, воздержалисьПриказ ее исполнить.
Отавио
НадписьГласит: «Энрике, достохвальныйКороль Италии, Сицилий,Почиет здесь. Он кровожаднымЗарезан Лудовико. МирЕго душе!» Да, из-за вас,Да, из-за вас, король лукавый,Такие муки терпят братьяИ так несчастен мой отец!Да, из-за вас должны скитатьсяПо землям мы чужим, защитыСебе нигде не находяИ всюду беды наблюдая!При жизни вашей я не смогВам отплатить. Клянусь, сейчасНа вечном мраморе я вашемСорву свою святую злобу —Так плащ тореро рвет на частиПорой рассвирепевший бык.
(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)
Макаррон
Не оскверняйте хладный прах!Его святое изваяньеЗдесь заменяет…
Отавио
Я хотел быЕго увидеть здесь, сейчас,Живым, победоносным, в славе,Чтоб так же обойтись с ним.
(Колет изваянье короля.)
Макаррон
Бейте,Но, как его ни поражай,Кровь из него не потечет.
Отавио
Король-тиран, свирепый варвар!Верните честь мне, достоянье!Иль, господом клянусь, я васНа столько разнесу частей,На столько, сколько вы, жестокий,Нам причинили бед, у насВладенья наши отнимая.А чтоб вы видели, что страхаТакого нет, который мог быМной овладеть, я здесь останусьНа эту ночь. Я адских фурийЗову на бой.
Макаррон
Сеньор, сеньор!Опомнитесь, молю!
Отавио
Да, да! Ты слышал?Да, я переночую в замке,Я погляжу, решатся ль духи,Нарушив плен темницы мрачной,Помочь Энрике в нашей схватке…
(Макаррону и Клариндо.)
Входите, ну!
Клариндо
Э, нет, постойте!Уж смерклось, заблудиться в залахНетрудно.
Макаррон
Выбился из сил я.
Отавио
Входите!
Макаррон
Бедный Макаррон!Дай бог живым ему остаться!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА
Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Сеньор! Я богом заклинаю:Ты нас, несчастных, пожалей!Скажи, куда ты тащишь нас?
Отавио
Хочу увериться на деле,Найдутся ль духи, что посмеютНас испугать.
Макаррон
Безумный опыт,Вдвойне опасная нелепость!Вы души грешников оставьте,Раз не отлучены от церкви.Мы трое в этой тьме кромешнойНи дать ни взять — три корешкаЗубов во рту старухи древней.
(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)
Ай! Что такое?
Клариндо
Ай!
Отавио
Вы, трусы!Молчите!
Макаррон
Поклянусь я небом:Душою грешною был схваченЯ за руку.
Клариндо
И я.
Макаррон
Не медляНа волю выбраться должны мы.Святой Кирилл! Увидеть звездыХочу я.
Клариндо
Эта галереяПрямехонько выводит в сад.Она проходом или дверьюСоединяется с другой,А там есть водоем; в него,Идя вслепую, несомненноТы угодишь. Ни шагу дальше!
Отавио
Тобою страх пустой владеет.Язык твой в кисть он превратил:Что пожелаешь, он сумеетИзобразить.
Макаррон
Все говорят,Что в тех, кто ждать врага намеренБез соглядатаев, — в них большеПрямого мужества, душевнойВ них больше крепости и силы.Не раз хвалились вы при мне,Что вы находчивы, отважны,—Проверьте же себя на деле;Со сворой грешных душ сразитесьНаедине, а нас на времяОставьте где-нибудь снаружи.В пустыне этой нам милейБыть под дождем иль даже мерзнуть,Чем оставаться в адском пекле.
Отавио
Так вы лишь этого хотели?Ступайте, я один останусь.
Макаррон
Сеньор! Минуточку терпенья!Раз вы нас дальше не ведете,Пусть выйдет Вельзевул из бездныНавстречу вам, ну, а покаПрилягте ненадолго.
Отавио
ВсемПрилечь нам надо. БолтовняИ вздор — молва о привиденьях.Сосни и ты.
(Ложится.)
Макаррон
Да я соснул бы,Да что-то на пустой желудокНе спится. Голове моейНе позавидуешь, — похожаНа обиталище поэта,На кассу шулера она.Самоуверенности тщетнойПолна и замыслов пустых.Сеньор, и ты, наш новый друг!В себя придите хоть на время!..Клянусь, они уснули оба.Да что ж такого? Ведь на светеНемало этаких невеждНайдется: только б до постелиДобраться им — и уж храпят.Глаза слепит им сон: сиделУ них как будто он в кармане.Им, право, не до размышлений,У дурней этих в головеНет ни единой мысли. ЭтиСкоты фантазии не знают,Не утомят себя, конечно,Они молитвой. Если б мог яИм подражать! В такой бедеЕсть, впрочем, средство у меняПротиву сна: вот! Четки эти —
(достает четки)
Моя защита и утеха.Ну — «Отче наш…»
За сценой раздается звон цепей.
Ох! Не к добру!«Иже еси»… Вот снова цепи.«На небесех»… «Да… да святится»…
(К Клариндо.)
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература