Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 6 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 74

Клариндо

Вот сюда.Пока светло еще, входите.Я покажу надгробье вам.

Макаррон

Зачем ты в ад меня ведешь?Ты не кабальный долг, не карты…Пусти меня!

Клариндо

Ни шагу дальше!Сейчас мы в первый зал вошли.

Отавио

Великолепный вид!

Клариндо

ПриятныйДля взора.

Макаррон

Днем. Но Вельзевул[46]Здесь ночью духа поджидает,Чтоб задавить его, и послеВ порывах ветра дух на частиЗдесь распадается.

Отавио

Безмозглый,Презренный трус! Нас трое здесьМужчин. Так кто ж дерзнет на насНапасть?

Макаррон

Да грешная душа,Притом из самых захудалыхВ загробном мире. Не пытайтесьСвои здесь фокусы начатьБезумные, — ведь эти душиИз нас всю душу выбьют сразу!

Клариндо

Вот и надгробье.

Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.

Отавио

В жилах кровьЗастыла до последней капли,Как только я увидел образТого, кто этот жребий жалкийНам уготовил.

Клариндо

ЛауренсьяНадгробье это приказалаСнести. Солдаты ж, почитаяСвятыню гроба, воздержалисьПриказ ее исполнить.

Отавио

НадписьГласит: «Энрике, достохвальныйКороль Италии, Сицилий,Почиет здесь. Он кровожаднымЗарезан Лудовико. МирЕго душе!» Да, из-за вас,Да, из-за вас, король лукавый,Такие муки терпят братьяИ так несчастен мой отец!Да, из-за вас должны скитатьсяПо землям мы чужим, защитыСебе нигде не находяИ всюду беды наблюдая!При жизни вашей я не смогВам отплатить. Клянусь, сейчасНа вечном мраморе я вашемСорву свою святую злобу —Так плащ тореро рвет на частиПорой рассвирепевший бык.

(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)

Макаррон

Не оскверняйте хладный прах!Его святое изваяньеЗдесь заменяет…

Отавио

Я хотел быЕго увидеть здесь, сейчас,Живым, победоносным, в славе,Чтоб так же обойтись с ним.

(Колет изваянье короля.)

Макаррон

Бейте,Но, как его ни поражай,Кровь из него не потечет.

Отавио

Король-тиран, свирепый варвар!Верните честь мне, достоянье!Иль, господом клянусь, я васНа столько разнесу частей,На столько, сколько вы, жестокий,Нам причинили бед, у насВладенья наши отнимая.А чтоб вы видели, что страхаТакого нет, который мог быМной овладеть, я здесь останусьНа эту ночь. Я адских фурийЗову на бой.

Макаррон

Сеньор, сеньор!Опомнитесь, молю!

Отавио

Да, да! Ты слышал?Да, я переночую в замке,Я погляжу, решатся ль духи,Нарушив плен темницы мрачной,Помочь Энрике в нашей схватке…

(Макаррону и Клариндо.)

Входите, ну!

Клариндо

Э, нет, постойте!Уж смерклось, заблудиться в залахНетрудно.

Макаррон

Выбился из сил я.

Отавио

Входите!

Макаррон

Бедный Макаррон!Дай бог живым ему остаться!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА

Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Отавио, Макаррон, Клариндо.

Макаррон

Сеньор! Я богом заклинаю:Ты нас, несчастных, пожалей!Скажи, куда ты тащишь нас?

Отавио

Хочу увериться на деле,Найдутся ль духи, что посмеютНас испугать.

Макаррон

Безумный опыт,Вдвойне опасная нелепость!Вы души грешников оставьте,Раз не отлучены от церкви.Мы трое в этой тьме кромешнойНи дать ни взять — три корешкаЗубов во рту старухи древней.

(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)

Ай! Что такое?

Клариндо

Ай!

Отавио

Вы, трусы!Молчите!

Макаррон

Поклянусь я небом:Душою грешною был схваченЯ за руку.

Клариндо

И я.

Макаррон

Не медляНа волю выбраться должны мы.Святой Кирилл! Увидеть звездыХочу я.

Клариндо

Эта галереяПрямехонько выводит в сад.Она проходом или дверьюСоединяется с другой,А там есть водоем; в него,Идя вслепую, несомненноТы угодишь. Ни шагу дальше!

Отавио

Тобою страх пустой владеет.Язык твой в кисть он превратил:Что пожелаешь, он сумеетИзобразить.

Макаррон

Все говорят,Что в тех, кто ждать врага намеренБез соглядатаев, — в них большеПрямого мужества, душевнойВ них больше крепости и силы.Не раз хвалились вы при мне,Что вы находчивы, отважны,—Проверьте же себя на деле;Со сворой грешных душ сразитесьНаедине, а нас на времяОставьте где-нибудь снаружи.В пустыне этой нам милейБыть под дождем иль даже мерзнуть,Чем оставаться в адском пекле.

Отавио

Так вы лишь этого хотели?Ступайте, я один останусь.

Макаррон

Сеньор! Минуточку терпенья!Раз вы нас дальше не ведете,Пусть выйдет Вельзевул из бездныНавстречу вам, ну, а покаПрилягте ненадолго.

Отавио

ВсемПрилечь нам надо. БолтовняИ вздор — молва о привиденьях.Сосни и ты.

(Ложится.)

Макаррон

Да я соснул бы,Да что-то на пустой желудокНе спится. Голове моейНе позавидуешь, — похожаНа обиталище поэта,На кассу шулера она.Самоуверенности тщетнойПолна и замыслов пустых.Сеньор, и ты, наш новый друг!В себя придите хоть на время!..Клянусь, они уснули оба.Да что ж такого? Ведь на светеНемало этаких невеждНайдется: только б до постелиДобраться им — и уж храпят.Глаза слепит им сон: сиделУ них как будто он в кармане.Им, право, не до размышлений,У дурней этих в головеНет ни единой мысли. ЭтиСкоты фантазии не знают,Не утомят себя, конечно,Они молитвой. Если б мог яИм подражать! В такой бедеЕсть, впрочем, средство у меняПротиву сна: вот! Четки эти —

(достает четки)

Моя защита и утеха.Ну — «Отче наш…»

За сценой раздается звон цепей.

Ох! Не к добру!«Иже еси»… Вот снова цепи.«На небесех»… «Да… да святится»…

(К Клариндо.)

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 6 - Лопе де Вега бесплатно.
Похожие на Том 6 - Лопе де Вега книги

Оставить комментарий