Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Федерико
Полезен мой совет, признай.
Лусиано
Как вы велите, так и будет.Сенат, собравшись, все обсудит…Урбан! В Неаполь ты ступай,Там королеву повидай.Склонясь к стопам ее державным,Их поцелуй вместо меня,В разлуке дружбы не храня.Подобно всем друзьям тщеславным,Мои все слабости исправноЕй опиши.
Урбан
Ты разве самНе веришь в дружбу?
Лусиано
Руку дайте,Отец мой, и со мной признайте:В чем время отказало вам —Поможет власть…
Урбан
И небесамХвалу вы должную воздайте!
НЕАПОЛЬ. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Сесар
Ты свое не держишь слово?
Джулия
Так с предателями людиПоступают, хоть те имВ деле злом усердно служат.Вспомни, как ему КамиллаДоверяла простодушно.Сам ты видел, как все клятвы,Все обеты он нарушил.Точно так же, как он с неюПоступил, со мной поступит.Мне недаром шепчет разум —Закоснелый он преступник.Мне ли быть женой злодеяИ предателя? Пусть рухнетНебо и его задавитГрузом скорби, вечным грузом.Королям не след изменуНаграждать, хотя б триумфыИм несла. Пусть награждаютДобродетель и заслуги.Сесар! В башню заточи тыНаглеца. Тюрьмы нет лучше.В башнях бог всегда смиряетИ казнит гордыню злую.
Сесар
Нету казни справедливей.Оправданий здесь не нужно —Не обязывает слово.
Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева Джулия, Урбан.
Урбан
Небосвод колеблют звукиМузыки и разгоняютГромоздящиеся тучи —Приближается правитель.
Джулия
Ты ему достойно служишь.
Урбан
Я француз и дворянин я.
Джулия
Знай: язык души — могучийСветоч, мне он озаряетДух высокий, светлый ум твой.А правитель — из какой онЧасти Франции?
Урбан
Отсюда,Из Неаполя он родом.Сам сказал мне…
Джулия
Не француз он?
Урбан
И смиренного возносятК небесам порой науки.Только нет земного счастьяБез вмешательства Фортуны.Ей угодно, значит, было,Чтоб в Париже кончил курс онТак блестяще, чтобы шумныйОн успех стяжал, чтоб признанБыл людьми он неким чудомИли баловнем Фортуны.Без нее, как ни учись ты,Цвет твоей надежды лучшейРаньше времени увянет.
Джулия
Из Неаполя он?
Урбан
Тут жеИ отец живет…
Джулия
Он знатен?
Урбан
Добродетель, создаваяБлагородных, словно солнце,В глубь души проникнув, сумракЯрким светом разгоняет.
Джулия
Это значит, что правитель —Худороден…
Урбан
Неразумно,Ваша светлость, худородствоТам искать, где торжествуетДобродетель.
Джулия
Королю,Моему кузену, честьЯ доверила своюДля того ль, чтоб он над неюНасмеялся так преступно?Я хотела, чтоб прислал онМне правителя француза,—Что же сделал он? В докукуИ в насмешку итальянца,Из Неаполя, к тому жеХудородного, прислал он.С чем сравню обиду злуюИ подобное признанье?Эту должность — так хочу я —Ты займешь.
Урбан
Сеньора!
Джулия
БудетКак сказала я!
Урбан
(в сторону)
Искусно жЯ сумел ее настроить!О, как наше честолюбьеВ нас любую дружбу губит!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Амадей захвачен.
Джулия
Герцог!Вам его передаю я.Да не будет как с Камиллой!
Сесар
К вам правителя ведут.
Трубы.
Входит Лусиано со свитой.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лусиано со свитой.
Лусиано
(Джулии)
Дайте в знак благоволеньяРуку мне облобызать!В ней я вижу благодатьВысочайшего веленья.Вот рескрипт, а вот я сам,Регент ваш. Мой повелитель,Государь…
Джулия
(берет грамоту и рвет ее)
Ну и правительИм в Неаполь прислан к нам!Возвращайтесь и проситеВас ввести в парламент свой,А чтоб гнев улегся мой,Из Неаполя бегите.
(Показывая на Урбана.)
Регент вот. Идемте, друг!
Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусиано один.
Лусиано
Что такое? Что здесь было?Небо счастье мне сулило,И оно исчезло вдруг?Был я всеми уважаем,Был правителем! И кто жЯ теперь? Обман и ложь,Я гоним, я презираем.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лусиано, Федерико.
Федерико
Сын мой! Что здесь за дела?
Лусиано
Не пойму. Как по приказуРазбежалась свита сразу.Разорвав рескрипт со зла,Королева удалиласьБеспощадна, жестока.
Федерико
На другом ее рукаРвать бумаги научилась.Знал же я, что и мудрецДолжен век остерегаться,Чтоб в беде не оказаться.
Лусиано
Я о том не знал, отец…Регент — он, Урбан! ПрезренныйЛжец!
Федерико
Покинем этот ад,Сын мой…
Лусиано
Правду говорят:Краток счастья миг блаженный!
Федерико
Раздражать судьбу не будемИ в село вернемся наше,Двое новых Аристидов,Двое новых Велизарьев.[49]
Федерико и Лусиано уходят.
Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Отавио, Макаррон.
Отавио
Мы деньги выручим сполна,Тебе лишь нужно постараться.Ты с ролью мнимого посла,Уверен, справишься прекрасно.
Макаррон
Вы поступили неразумно,Когда от денег отказались.
Отавио
За день один с десяток тысячСолдат Камилла набрала,И с ними движется сейчасОна походом на НеапольПод видом войска Воеводы.Еще молчит о том молва.Вступив внезапно в город, сразуОна захватит королеву.А так как деньги, что мне далКороль, отец ее покойный,Камилле я вручил, онаОпять возглавит государство,—Судьбе угодно так, — а яПриду родителю на помощьИ от врагов его избавлю.
Макаррон
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература