Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отавио
Что это? Бред, мечта пустаяИль правда?
Призрак короля Энрике
Правда, как и теМученья, что терплю я вечноВ моей обители подземной.
Отавио
Ты осужден навеки?
Призрак короля Энрике
Нет!Знай: я чистилище покинуВ тот миг, когда я эти деньгиСумею возместить… Копай,Чтоб мир обрел я, а отец твойСебе вновь знатность возвратил,—Она растет с деньгами вместе.Избавь меня от страшных мук,Дай искупить мне прегрешенье!
Отавио
Ты так страдаешь?
Призрак короля Энрике
Руку дай,Чтоб смог меня ты пожалеть.
Отавио
Ох, ох! Спаси господь! ЗачемТы жмешь меня? Пусти, ох, ох!
Призрак короля Энрике
Теперь ты, знаю, мне поверишь.Не допусти ж погибнуть мне!
Призрак короля Энрике уходит под землю. Отавио падает замертво.
Отавио
Я мертв, убит…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Отавио, Клариндо, Макаррон.
Макаррон
Ах, боже! Кто-тоСейчас вцепился в ногу мне!Постой… Да это ж мой хозяин!
Клариндо
Простерт Отавьо на земле.Смерть несомненная.
Макаррон
Ну, значит,И наша станет несомненной.Клариндо! Говорил ему я:Ты в драку с духами не лезь!
Клариндо
Раз он убит, какой судьяЕму поможет в этом деле!
Макаррон
Что ж, подойдем к нему… Сеньор!
Отавио
Я все свершу, что ты велел мне,О чем молил меня, чтоб тыМог навсегда покинуть бездну.
Макаррон
Сеньор! Вы, значит, живы?
Отавио
Да.Я мог погибнуть, если б сеньюГосподь не осенил меняСвоей… Я с призраком боролся,Вдруг он исчез, ушел под землюА я… я на нее упал,Как видишь.
Макаррон
Вздорной и нелепойБыла затея ваша. Ну,Пойдем, а то вернутся духи.У нас есть свет…
Отавио
Земное счастьеИ добродетели себеНаходят в дерзости начало,И я сегодня счастье этоВ своей же дерзости обрел,Я ей обязан им.
Макаррон
Вы не во сне ль?
Отавио
Ужель тебе мои словаНе говорят о счастье? Влей,О ночь, свой мрак ты в пену волн,Чтоб солнце разбросало свет,И блестки золота, и жемчугСвой белоснежный над вселенной!Идем же встретить день. Кто полонНадежды, обмануть умеетСвое желанье.
Макаррон
Да, вы правы.Ведите, выйдем поскорееНа волю.
Отавио
А чтоб мы сумелиНаутро отыскать то место,Где скрылся дон Энрике, гвоздьВоткни вот этот в землю.
Макаррон
Верно,Вы любопытством заразились?
Отавио
Пока я здесь, с тобой, не стыдноТебе бояться? Вбей же гвоздь.
Макаррон
Бояться? Я? Да в самой безднеМой гвоздь почувствуют!
Отавио
Довольно!
Макаррон
Идем.
Отавио
Бери свечу.
Макаррон
Ай! Мне,Сеньор, не выйти…
Отавио
Что с тобою?
Макаррон
Скорей, скорей на помощь! ЧертиМеня за плащ мой тянут в ад,—Я плащ оставлю им в наследство!
Отавио
Глупец! Себя ты пригвоздил.
Макаррон
И точно. На меня затменьеНашло со страху. Плащ свой, небомКлянусь, я пригвоздил.
Отавио
Идем.
Клариндо
Все худшее-то впереди!
Макаррон
Вдруг налетит сюда вся нечистьИ сцапает нас у ворот?..
ОКРЕСТНОСТИ НЕАПОЛЯ
Появляются Федерико, Лусиано и Урбан.
Лусиано
(к Федерико)
Теперь, когда мне власть дана,Вам деньги я верну сполна.В наш зверский век и знатность сталаПодлей, ничтожней, чем бывало:На деньгах зиждется она.Почет я вам вернул, я знаю,Своей наукой, посох мойТеперь в каменьях, золотой.Как бога, вас я обожаю.И если прав я, полагая,Что в наше время знатен тот,Кто больше денег соберет,Восстав из нищеты великой,Вновь будьте графом Федерико,Как вас когда-то звал народ…Урбан! В знак ласки и почтеньяТы обними отца…
Урбан
О нет!Нам надлежит хранить секрет.Боюсь, такое обращеньеВ народе вызовет смущенье,Как скоро разнесется весть;Его осудит даже лесть.То, что мы чтим за добродетель,Вот так и гибнет…
Лусиано
Бог свидетель,Отцу приличествует честь.А если так, то в самом деле,Урбан, я б негодяем стал,Когда б отца я не признал,—Ведь он такой же, как доселе,Как раньше был, так неужелиНе дам Италии я знать,Что он не мог злодеем стать,Враждой он отстранен от власти,Что я не смею помышлятьСравняться с ним хотя б отчасти?Я никогда бы не посмелТот вес, что бог нам дал в уделИ взвесил сам, рукой всевластнойУбавить, чтоб отец злосчастныйЛежал в пыли, а сын взлетелПод небеса.
Федерико
О сын любимый!О мой родной! Теперь весыСравняли радости часы.
Лусиано
И час настал неотвратимыйМой долг вернуть тебе, родимый.
Федерико
Себя отцом могу ль назвать?Я сын твой, да, твой сын сегодня,Коль скоро волею господнейТы — ты родил меня опять.Как мне отцом себя признать?
Урбан
(про себя)
Простолюдин — и вдруг правитель!Все расскажу я про него…
(Громко, указывая на Лусиано.)
Друзья! Величья моегоОн и творец, и покровитель,Я — лишь науки представитель.
Федерико
Лусьяно! То, что ты мой сын,Пускай не знает королева.Припомни: от любви до гневаУ женщин шаг всего один.Скажи: «Отец — простолюдин» —И в королевстве ты признаньяДобьешься. Знай: я на изгнанье,Как злой предатель, осужден.Мне въезд в Неаполь запрещен,И непреклонно приказанье.Когда сумел Руфино мойСпасти Камиллу и КамиллаНа волю вышла, всполошилаВесь город Джулия, за мнойНаправив люд наемный свой.Едва-едва успел я скрытьсяВот в это рубище одет.
Лусиано
Отец, спасибо за совет!Я перед тем, как в путь пуститься,Решил рескриптом заручиться.
Федерико
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература