Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелисьяно
Коль скороЗдесь он нам не попадется,Так и поступить придется.А пока — идем.
Дон Педро
Сеньора!Вы могли б слезой печалиОблегчить мне боль утраты,Но лишь радостней трикратыВаши очи засияли,И, мои страданья множа,Взор ваш, как клинок стальнойКоим брат повержен мой,Сердце мне пронзает тоже.Я осмелюсь вам заметить…
Фелисьяно
Что далась моя сестра вам?Все за мной! Живым и здравымНочь злодей не должен встретить.
Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Дочь! Куда пошел твой брат?
Леонарда
Делать глупости с друзьями.Но, отец, что это с вами?Вы в тревоге?
Дон Антоньо
Говорят,Брата дона Педро в схваткеРанил некий дон Хуан…
Леонарда
Ищут коего болванИ слепец, на ссоры падкий.
Дон Антоньо
То есть мой сынок? Создатель!Как им недоволен я!
Леонарда
Дона Педро мне в мужьяПрочит брат — он с ним приятель.Вот недавно со двораИ увел ФелисианоЭтот мой поклонник рьяный.
Дон Антоньо
Да, уж тут не жди добра:Все, что в людях есть дурного,От дурных друзей исходит.Сын, который сумасбродит,Сводит в гроб отца родного.Дон Хуан погиб — ну гдеОн, чужак, найдет спасенье?
Леонарда
Кто достоин уваженья,У того друзья везде.Вам известно, почемуДон Диего начал ссору?Хаять женщин без разборуНе дал дон Хуан ему.
Дон Антоньо
Вот, выходит, в чем причинаПоединка?
Леонарда
Да, отец.
Дон Антоньо
Значит, дон Хуан — храбрецИ доподлинный мужчина.Будь я чуточку моложеИ не скуй мне время члены,Я за женщин непременноВместе с ним вступился б тожеИ рискнул бы чем угодно,Чтобы дать бедняге скрыться:Должно воздавать сторицейЗа поступок благородный.Ну, пойду и докопаюсь,Где мой отпрыск бесноватый.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леонарда, Руфина.
Руфина
Я их спрятала.
Леонарда
Но братаВсе-таки я опасаюсь.Где слуга?
Руфина
Сидит в сарае.Чуть Мартина (имя птичьеУ него под стать обличью)До сарая довела я,Как воспрянул он душойИ, вспорхнув на сеновал,Про обед защебетал.
Леонарда
Ты слугу снабди едой,Господину ж пропитаньеЯ снесу.
Руфина
Как жаль их мне!
Леонарда
Стоит дон Хуан вполнеЖалости и состраданья.Он умен, и бесконечноЯ обязана ему.
Руфина
По сердцу нам те, комуМы признательны сердечно…Книгу он просил для чтенья.
Леонарда
Значит, будешь ты виновна,Коль прочтет он в родословнойО моем происхожденье.Сунь ему ее украдкойИ скажи, что в доме нетуКниг других.
Руфина
Зачем вам это?
Леонарда
Как зачем? Проста отгадка:Я хочу, чтоб кавальероПонял, как я родовита.
Руфина
С ним вы, говорю открыто,Обходительны сверх меры.А с чего б?
Леонарда
С того, Руфина,Что…
Руфина
Ну, будьте ж откровенныДо конца!
Леонарда
…что, несомненно,Пара мне такой мужчина:Изъясняться столь свободно,Пылко и красноречивоНе умеют те, что лживы,Чья душа неблагородна.
КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Анхела, Рамиро.
Донья Анхела
Ах, за что решил послатьБог мне это испытанье?Тут не только что сознанье —Разум можно потерять.
Рамиро
Грех на бога вам роптать!Лучше с братом разлучиться,Чем навек его лишиться.Выбрав меньшее из зол,От погони он ушел.Так о чем же вам крушиться?
Донья Анхела
Согласиться я должна,Что могло мне быть и хуже.Но не странно ль видеть вчуже,Что в чужом краю однаКров искать принужденаИменитая сеньора?
Рамиро
Странно, но странней, без спора,То, что вы наш край едва лиНе к чужбине приравняли.
Донья Анхела
Но…
Рамиро
Попали вы не в горы,Не в пустыню, а в Севилью,Первый порт и город мира.Здесь, в гостинице Рамиро,Где вам не грозит насилье,Поживите в изобилье,Брата же найдете позже.
Фелисьяно
(за сценой)
Нет, сюда зайдем мы тоже —Вдруг убийца скрылся тут?
Рамиро
Вот и мстители идут.
Донья Анхела
Помоги мне, бедной, боже!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.
Фелисьяно
Не жил ли у вас, хозяин,Некий дон Хуан де Кастро?
Рамиро
Да, сеньор, к несчастью, жил.
Фелисьяно
Может быть, он здесь поклажуИли слуг, сбежав, оставил?
Рамиро
Нет, сеньор, лишь эту даму.
Фелисьяно
Кто она? Его подруга?
Дон Педро
Иль сестра? Или служанка?
Донья Анхела
Я ему сестра, причемМы с ним так рожденьем знатны,Что прошу считаться с этим.В то же время я для братаИ подруга, ибо дружбойСродность душ я называю.Хоть не по моей винеВам носить придется траур,Понимаю я, что к делуНе могу быть непричастна:Ведь мужчины есть мужчины —Глупо ждать от них пощады.Страшно женщине меж нимиБез защитника остаться,И чем род ее знатней,Тем ей быть одной опасней:Той, кто честь блюдет ревниво,Больно с честью расставаться.Но как я ни одинока,Как удел мой ни печален,Я угроз не убоюсьИ отваги не утрачу.Я слаба и безоружна,А у вас стальные шпаги.Так разите же — готоваЖертвой вашей мести стать я:Если виноват мой родич,Вместе с ним я виновата.Вырвите клинки из ножен,И приму я смерть без страха,Если уж таков мой жребий…Что вы ждете? Убивайте.
Дон Педро
Не довольно ль слез и жалоб?Не смягчить нас ими плаксе!
Фелисьяно
Замолчите, ради бога!Не к лицу вам речь такая.Разве братнее злодействоМстить сестре дает нам право?Мы живем не в странах диких,Где, с врагом чиня расправу,Губят все семейство вражье,Женщин и детей включая.Но когда бы дама этаИ была причастна к распре,Все равно бы укротилВ ком угодно кровожадностьБлеск ее очей-жемчужин.
Дон Педро
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература