Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Педро
Не довольно ль слез и жалоб?Не смягчить нас ими плаксе!
Фелисьяно
Замолчите, ради бога!Не к лицу вам речь такая.Разве братнее злодействоМстить сестре дает нам право?Мы живем не в странах диких,Где, с врагом чиня расправу,Губят все семейство вражье,Женщин и детей включая.Но когда бы дама этаИ была причастна к распре,Все равно бы укротилВ ком угодно кровожадностьБлеск ее очей-жемчужин.
Дон Педро
Вот так друг! Как он мне рьяноМстить за брата помогает!Ну, пойдем, Каррильо! МалоТолку от того, кто дружбуЗабывает юбки ради.
Каррильо
Да, уйдем.
(Дону Педро, тихо.)
Ничтожным трусомВаш приятель оказался.Пусть он ей свои услугиПредлагает, строя глазки;Мы ж обрыщем всю Севилью,Все монастыри и храмы —Я с убийцею покончитьИ пред алтарем отважусь.
Дон Педро и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, Рамиро, Фелисьяно.
Фелисьяно
Позабудьте страх, сеньора,Хоть он был вполне оправдан.Я из дружбы к дону ПедроМстить его врагу собралсяИ сюда шел с этой целью,Но меня ваш лик прекрасныйПозабыть ее принудил.По рожденью я — бискаец;Значит, слово дав, держу.В этом вы не сомневайтесьИ меня вы не гоните.Вам желая только блага,Безраздельно отдаюЯ в распоряженье вашеМиллион деньгами, душу,Жизнь, и честь, и кровь до капли.
Донья Анхела
Да воздаст вам бог!
Фелисьяно
Как имяВаше?
Донья Анхела
Анхела.
Фелисьяно
УдачнейВыбрать вам прозванье трудно.[53]Эй, хозяин!
Рамиро
Здесь я.
Фелисьяно
На дваСлова.
(Тихо.)
Вот вам сто эскудо,Чтоб ни в чем нужды не зналаБез меня сеньора эта.
Рамиро
Скоро ль вы вернетесь?
Фелисьяно
Завтра.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Донья Анхела, Рамиро.
Рамиро
Дал он сто эскудо мне.
Донья Анхела
Видно, он богат и знатен.
Рамиро
У него довольно денег,Чтоб купить хоть всю Триану.С ним живет сестра-красотка,За которою папашаДаст в приданое сто тысяч.
Донья Анхела
Мне ж, изгнаннице несчастной,Лишь сто тысяч всяких бедМачеха-судьба послала.
ДОМ ДОНА АНТОНЬО
Слева комната Руфины, справа проходная комната.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан и Мартин (в комнате Руфины).
Дон Хуан
Как ты нашел меня?
Мартин
Сюда украдкойЯ из сарая приведен мулаткой,Которой нету равных под лунойВо всем, что пахнет плутней озорной.
Дон Хуан
Ты сыт?
Мартин
И как! Штук сто кастрюль и латокМне принесла царица всех мулаток,Так что поел я на сенце гниломРоскошнее, чем за любым столом.А на десерт, когда она куреньяЗажгла (нуждался воздух в освеженье)И мрак на сеновале поредел,В подробностях ее я разглядел.А вы чем развлекались?
Дон Хуан
У смуглянкиЯ книгу попросил, но ей, служанке,Едва ли обучавшейся читать,В шкафу хозяйском удалось достатьЛишь родословную своей сеньоры,И в свиток я вперил немедля взоры.Мне показался интересней он,Чем выдумки поэтов всех времен,Не исключая даже Гарсиласо,Орфея иберийского Парнаса.[54]Теперь, Мартин, я знаю, как знатнаТа, кто богине красотой равна.Она меня и лично посетила,Причем таким обедом угостила,Что мне, когда я проглотил его,Желать осталось только одного —Десерта на манер твоей мулатки.
Мартин
Мне по душе севильских дам повадки.Здесь каждая мила, добра, щедра.
Дон Хуан
А Леонарда и умом остра.
Мартин
Остра? Нет, слаб эпитет несомненно.Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена[55]В подметки даже не годятся ей.Намного слаще звук ее речей,Чем пенье арфы, звяканье дублона,Журчанье речки в полдень раскаленный,Нежданно мягкий приговор суда,Иль с голодухи вкусная еда,Иль вежливый ответ особы знатной,Иль мех с вином, доставшийся бесплатно,Или сонет, где тешит слов игройНас дон Луис, наш Сéнека второй.[56]Ее слова доходят до сознаньяБыстрее, чем во время наказаньяПалач доносит плеть до шкуры тех,Кто сводничал и дам склонял на грех.Что до красы ее лица и стана,То рядом с ней уродлива Диана.Она любую из принцесс затмит:Ведь даже солнцу, если зной томит,Бываем мы не так чтоб очень рады;Ее же вид всегда чарует взгляды.Плыть за море теперь нам ни к чему:Мы Индию найдем и на дому.Не в порт, а в спальню к даме вам дорога,А я с ее рабыней резвоногойВсе паруса поставлю — и в сарай!Зачем мне покидать родимый крайИ рыскать ради золота по свету,Когда цены и так мулатке нету?
Дон Хуан
Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал,Сенную лихорадку ты поймал?
Мартин
Хоть я и вправду был на сеновале,Мне там отнюдь не сено подавали.Я окороком сочным закусил,Чей запах мертвеца бы воскресил,Чей жир был бел, как снег, а мясо ало,Как бархатная шапка кардинала.От птицы нежной…
Дон Хуан
Нежной?
Мартин
Да, на вкус,—Я отхватил затем изрядный кус;Съел сыр, и апельсины, и редиску;К ним присовокупил оливок мискуИ бурдючок касальского винаЗа трапезою осушил сполна;И лишь когда в меня все яства влезли,Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»
Дон Хуан
Увы, Мартин, жалею я до слез,Что из Мадрида Анхелу увез.Мысль, что сестра, тревогою объята,Дрожит за жизнь исчезнувшего брата,Всю радость отравляет мне теперь.
Мартин
Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Леонарда и Руфина
Леонарда
Вы жилищем и едойНедовольны, без сомненья.
Дон Хуан
Нет, сеньора, я с рожденьяНе жил в роскоши такой.
Леонарда
Право на дворец любойВам бесстрашье ваше дало.
Дон Хуан
Он не нужен мне нимало.Там, где ранее рабыниВаши жили, жить отнынеВашему рабу пристало.Я завидую сейчасВашим слугам, ибо жаждуИсполнять покорно каждыйВами отданный приказ.Видеть вас и слышать вас —Большего я не желаю.Об одном я помышляю —Чтоб и дальше было так:Тот, кто сам себе не враг,Не откажется от рая.Вас утратить вновь — страшнейКрестной муки для меня:После солнечного дняНочь всегда еще темней.Что мне радость, если с нейЯ расстанусь в одночасье?Счастья мало в кратком счастье.Победил врагов легко я.Так ужель в бою с тоскою,Потеряв вас, должен пасть я?Верьте, коль нам небесамиРазлучиться суждено,Я мертвец уже давно:Смерть и есть разлука с вами.Я и раньше был волнамиБед и зол гоним жестоко,Но теперь уж так далекоВ море горестей заплыл,Что охотно бы пустилСвой корабль на дно до срока.Коль сейчас сюда отрядомНедруги мои нагрянут,Сыпать и они не станутНа меня удары градом —Скажет самый беглый взгляд им,Как смертельно враг недужит,Как терзается и тужитТот, кто убедился в том,Что признательность ключомК цитадели сердца служит.Я вас полюбил, едваВаш переступил порог.Хоть на то мне мой клинокДал известные права,Я столь дерзкие словаГоворю с боязнью скрытой —Вдруг вы от меня сердитоВзор решите отвратить?Вас сумел я защитить,Но от вас мне нет защиты.
Леонарда
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература