Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леонарда
Убедить я вас не властнаВ том, в чем не убеждены вы.Коль вы так нетерпеливыИ уйти хотите страстно,То боитесь вы напрасноБез утайки изъясниться:Было бы смешно чинитьсяС вашею должницей вам.Быть любви не может там,Где ее приют — темница.Благородством — не любовьюВдохновлялись вы, когдаТу, кто вам совсем чужда,Защищали от злословья.Значит, повторяю вновь я,Вы, сеньор, уйти свободноМожете, коль вам угодно.Мне подсказывает честь,Что удерживать вас здесьБыло бы неблагородно.Но не потому ль так спешноРасстаетесь вы со мною,Что в гостинице, с тоскою,Ждет давно уж вас, конечно,Некий ангел безутешный?..Только не сочтите все же,Что с ревнивым бредом схожаБолтовня моя пустая:Я любви к вам не питаю,Вы к моей особе — тоже.Сравнивать недуг с клинкомСклонны многие поэты.Правильно сравненье это —Я сама порукой в том:Вы ко мне со шпагой в домВорвались, ища спасенья,И во мне через мгновеньеВызвали болезнь такую,Что воспрянуть не смогу я…Но оставим объясненья.В добрый час! Ступайте к тойБолее счастливой даме,С коей вам, сознайтесь сами,Быть приятней, чем со мной.Не угодно ли с собойЗахватить вам что-нибудь?Нет? Тогда — счастливый путь!Уходите же отсюда,Иль принуждена я будуВас поторопить чуть-чуть.
Дон Хуан
Что ж, уйду — давно пораНам покончить с глупым спором:Мне ведь ангел, о которомТак печетесь вы, — сестра.Но поверьте: здесь добраВидел столько я от вас,Кто меня от смерти спас,Было здесь так хорошо мне,Что с признательностью вспомнюВас я даже в смертный час.До свиданья!
Леонарда
НеужелиВпрямь вы этой даме брат?
Дон Хуан
Это вам я буду радЗавтра ж доказать на деле.
Мартин
Грех вам ссориться, притворы!Скрыть вы силитесь напрасноТо, что выдают столь ясноВаши речи, жесты, взоры.Гостю снова дать приютВам, сеньора, страсть охота;У него ж одна забота —Как бы задержаться тут.А уж раз сошлись желаньяИ у вас и у него,Нам разумнее всегоЗдесь остаться без ломанья.Отвечайте ж, не финтите —Полно вам себя терзать!
Дон Хуан
Остаюсь.
Леонарда
Что ж мне сказать?
Мартин
То, что вы сказать хотите.
Руфина
Мне сдается, тоже естьУ тебя, брехун, сестрица.
Мартин
Как не быть! Ведь ты-то — псица.
Руфина
Тсс!.. Ваш брат, сеньора, здесь.
Леонарда
Выйдем, и запри их.
Дон Хуан
С вамиСкоро ль я увижусь вновь?
Леонарда
Скоро.
Руфина
Наглость иль любовьДвижет нашими гостями?
Леонарда и Руфина выходят в проходную комнату, дон Хуан и Мартин скрываются в глубине комнаты Руфины.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, Руфина, Фелисьяно (в проходной комнате).
Леонарда
Брат!
Фелисьяно
Сестра моя!
Леонарда
Я рада,Что вернулся наконец ты.Как я горько сожалела,Что в безумную затеюВтянут ты безумцем другом!Ну, что скажешь? Вы успешноСправились с задачей вашей?Найден тот смельчак приезжий?Он убит?
Фелисьяно
Он — нет, затоЯ, пожалуй, близок к смерти.
Леонарда
Боже! Что с тобой? Ты ранен?Как? Куда?
Фелисьяно
Сдержи волненье.Только душу умерщвляютРаны, схожие с моею.
Леонарда
Разве умереть душаМожет?
Фелисьяно
От любви — конечно.
Леонарда
Как! И ты познал любовь,Ты, кто ни одной из женщинНе давал себя увлечь,Увлекаясь сразу всеми?
Фелисьяно
Полагал я, Леонарда,Что не я им нужен — деньги,Почему и отдавал имТолько кошелек — не сердце…Вызнав, где остановилсяДон Хуан, — сгори он в пекле! —С доном Педро добежалиМы до переулка ЗмеяИ в гостиницу вошли,Чтоб, коль гость оставил вещи,Их забрать, но вдруг столкнулисьТам с его живым портретом,С доньей Анхелою, с чудом,С сущим ангелом небесным,Лившим слезы, от которыхНочь — и та бы посветлела.Для того я восхваляюНеземные слезы эти,Чтоб себе ты представлялаГлаз, блестевших ими, прелесть.Если уж ее бессильныУмалить печаль и беды,То какой неотразимойСделает ее веселье!Теребя гвоздик букет,Влажный от слезинок-перлов,И смущенье этим скрыв,Все мне рассказала честноО своих невзгодах дама,Я же с ней стал сразу нежен,Ибо на столь ярком солнцеБыстро тает лед душевный.Видя, что ее несчастьемТронут я, она сильнееУвлажнила взор слезами:Лить их любо человеку,Коль он знает, что не глухиБлижние к его мученьям.Обещал я ей помочь,Чем разгневал дона Педро.Он ушел, а от меняСодержатель заведеньяПолучил при расставаньеСто эскудо полновесных,Данных мной на нужды дамы.Знай, сестра: я не намеренС доном Педро рыскать больше.Пусть он думает о мести,Я ж хочу (за это будешьТы меня бранить, наверно)Стать слугою и опоройАнгела, что мною встречен.
Леонарда
Да, бранить тебя я буду,Хоть и не за милосердье(Женщина соболезнуетЖенщине обыкновенно),Но за то, что даме знатнойТы подачку бросил, дерзкий,В миг, когда ей душу отдал.
Фелисьяно
Ты права: я глупость сделал.Впрочем, иногда полезно,Утешая человека,Выразить ему участьеОщутимо и предметно.Только потому в придачуЗолото и дал к душе я,Что оно в сравненье с неюВеса вовсе не имеетДля того, кто сердцем чист,Хоть встречаем в наше времяЗолотой мешок мы часто,Золотое сердце — редко.Но прощай! Бегу…
Леонарда
И все жПоступил ты, брат, прескверно.
Фелисьяно
Поступить не мог иначеЯ в подобном положенье.
Леонарда
Нет, ты мог, Фелисиано,Даже от любви ослепнув,С незнакомкой обойтисьОсторожней и умнее,Ей сказав: «С сестрой живу я.Вас, без всякого сомненья,Приютит она, покудаВам замять скандал с дуэльюДеньги друга не помогут».
Фелисьяно
Значит, ты ее приветишь,Если с ней придем сюда мы?
Леонарда
Разве бог мне сердца не дал?Хочешь, я за нею съезжу,А при случае — по-женскиЕй замолвлю и словечкоЗа тебя, мой брат любезный?
Фелисьяно
Ах, сестрица, пред тобоюУпаду я на колени,Если ангела такогоТы утешишь и пригреешь!Лошадей подать вели-ка,Да отправься поскорееВ переулок Змея, ставшийДля меня теперь Эдемом.Все отдать тебе согласенЯ за это — жизнь, именье.Лишь души моей не требуй —Ею ведь не я владею.
Леонарда
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература