Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кисака-химэ, букв. 'девушка-раковина' (Гото Д.), так как кисака, возможно, сокр. от кисакаи 'съедобный моллюск' — Anadara (Area) inflata (Beeve), или же 'женщина-раковина', если слово кисакахимэ разделить на кисакахи 'моллюск анадара' и мэ 'женщина' (Акимото К.).
Возможно, что съедобные моллюски, которыми питались племена, жившие на берегу моря, были тотемами этих племен. Раковинные кучи периода неолита найдены во многих районах Японии (см. М. В. Воробьев, Древняя Япония, М., 1958).
Кихисака-митака-хико; см. также Амацу-кихиса-камитака-хико.
Комомакура-сицуну (ти); видимо, это был местный родовой бог в селе Сицуну уезда Идзумо.
Комомакура является постоянным эпитетом к имени бога Сицунути, а все имя Комомакура-сицунути (комо 'трава тускарора' 'рисовая трава' Zizania aquatica, макура 'японская подушка', комо-макура 'подушка из травы комо', сицуну 'болотистая местность', ти 'божественный дух') может значить 'бог — покровитель производства подушек из рисовой травы' и указывает на занятие жителей села Сицуну в начале VIII в. И в настоящее время район, где находилось село Сицуну (восточнее совр. Наоэ, что относится к селу Хикава), представляет весьма заболоченную местность с множеством озер. См. также Амацу-кихиса-камитака-хико.
Кособэ-но иси-но оми; заместитель начальника уезда Симанэ, подписавший Фудоки этого уезда.
Кособэ-но оми Кунимаро; начальник уезда Симанэ, подписавший описание этого уезда.
Кособэ Хасотати; отец начальника уезда Симанэ Кособэ Кунимаро.
Кумано-камуро; богу Кумано посвящен синтоистский храм Кумано-оясиро, который сейчас находится в местечке Кумано (село Ягумо, уезд Яцука).
Кумано 'Медвежье поле', камуро 'бог-предок' (каму > ками 'бог', ро — усилительный суффикс); таким образом, все имя значит 'бог-предок из Кумано'.
Имя Кумано есть в описаниях храмового села Идзумо уезда Оу, горы Кумано в уезде Оу и села Асакуми уезда Симанэ.
Куниосивакэ; это, видимо, местное божество в селе Катаэ уезда Симанэ; ему посвящен храм Катаэ (см.). По сказанию о селе Катаэ, это один из сыновей Сусаноо.
Кура-но тонэ Кимира; в описании села Тонэ в уезде Оу он занесен как сын отонэ Хиоки Сиби (фамилия может быть прочтена Хики или Хэки). В генеалогии Сёдзироку в числе потомков жителя Когурё по имени Ириуси значится Хиоки-но мияцуко и Хиоки-но-курабито (Курато), т. е. Курабито из рода Хиоки. Возможно, что Кура Кимира принадлежал к тому же роду Хиоки.
Кусакабэ-но оми; писец уездного управления Аика, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.
Куси-инада-митоатавасу-манура-химэ; в Нихонги в разд. «Эра богов», в легенде о борьбе Сусаноо со змеем, Кусиинада-химэ фигурирует как будущая жена Сусаноо и далее как мать бога Онамоти. В Идзумо-фудоки ее имя встречается в описании села Куматани уезда Ииси и может быть переведено как 'чудесная принцесса Инада' (версия Астона) или как 'девушка-гребень с рисовых полей' (наша версия), так как в легенде о Сусаноо говорится, что он превратил девушку в гребень (инада 'рисовое заливное поле', а куси 'гребень'), который воткнул в свои волосы и пошел сражаться со змеем. Митоавасу значит 'выйти замуж'; ма — префикс, употребление и значение которого в данном случае неясно; нура — от глагола нуру 'спать', 'ложиться спать'. По видимому, здесь деяния этой девушки включены в состав ее имени.
Масурагами; сын богини Кисака-химэ, родившей его в пещере мыса Кага-камудзаки (уезд Симанэ).
Матамацуку-тама-но-мурахимэ; в Идзумо-фудоки говорится, что она дочь бога Каму-мусуби и жена бога Онамоти. Очевидно, это местное божество в селе Асаяма уезда Камудо, о чем отчасти свидетельствует и ее имя Тама-но-мура-химэ, букв. 'знатная деревенская девушка-яшма'; матамацуку 'носящая яшму тама' — постоянный эпитет к имени этой богини, которой посвящен храм Асаяма.
Михо-сусуми; очевидно, местное божество в селе Михо уезда Симанэ; ему посвящен храм Михо.
Миякэ Мататари; составитель Идзумо-фудоки, подпись которого стоит в конце описания (подробнее см. Комментарии, стр. 138).
Мононобэ-но оми; писец уездного управления Татэнуи, подписавший Фудоки этого уезда, имя неизвестно; судя по фамилии, принадлежал к могущественному роду Мононобэ.
Ноги; местное божество в селе Ноги уезда Оу. Ему посвящен храм Ноги, а, по Энгисики, в этом храме поклонялись богу Онамоти, поэтому возможно, что Ноги — одно из имен бога Онамоти. Имени Ноги предшествует титул оками 'великий бог', которым также титулуется и Онамоти.
Нукатабэ-но оми Икоми; может быть, это Икоми из рода бэ Нуката; заместитель начальника уезда Охара, подпись которого стоит под описанием этого уезда. Его имя встречается только в описании уезда Охара.
Нукатабэ-но оми Осисима; по Идзумо-фудоки, это бывший заместитель начальника уезда Охара, построивший синтоистский храм. в селе Яути уезда Охара; он был двоюродным братом Нукатабэ Икоми. Имя Осисима встречается в описании села Яути.
Нунагава-химэ; в легендах в Кодзики и в Идзумо-фудоки сказано, что она родом из провинции Коси и была одной из жен бога Окунинуси.
Нунагава-химэ 'девушка с реки Нуна'; возможно, это древнее название одной из реи провинции Коси.
Окисаки-но мияцуко; начальник уезда Ииси, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.
Окицукусии; божество в провинции Коси; его имя записано в сказании о названии села Михо уезда Симанэ: окицу 'далекий', 'дальний' и кусии (кусиби) 'божественный дух' превращены в имя, которое может быть переведено 'дальний божественный дух'.
Оками значит 'великий бог'; чаще всего выступает в качестве постоянного эпитета к именам богини Аматэрасу и бога Онамоти, но иногда в определенном контексте заменяет эти имена.
Окунинуси; букв. 'бог — правитель великой страны', см. Оками, Онамоти, Сада.
Окунитама; местное божество в селе Иинаси уезда Оу. В Кодзики сказано, что он был внуком Сусаноо и сыном бога Отоси.
Окунитама, букв. 'божественный дух великой страны'.
Омидзуну (Омидзуно, Омицуну, Омицуно); имя этого бога, давшего название провинции Идзумо и совершившего, по легенде, кунибики (подтягивание внешних земель к Идзумо), неоднократно встречается в Идзумо-фудоки, причем иногда как Яцукамидзу-омицуно. Что же касается вариантов произношения его имени, то это объясняется тем, что в зависимости от местного говора, видимо, произносилось либо глухо мицу, либо звонко мидзу, а изменение конечных о > у происходило, очевидно, вследствие того, что в диалекте древнего Идзумо эти звуки четко не разграничивались.
Онамоти; сын бога Сусаноо. Во многих легендах выступает как создатель Поднебесной (т. е. Японии), покоритель восьмиглавого змея (по одной версии) или покоритель восьми земель в Коси (по другой), главное действующее лицо легенды о куниюдзури (передача прав управления страной).
В Идзумо-фудоки имя Онамоти наличествует в описаниях села Мори, села Ямасиро. храмового села Идзумо (уезд Оу), села Асаяма (уезд Камудо) и др.; в Харима-фудоки — в описании уездов Сикама, Камудзаки и Камо.
В Нихонги в разд. «Эра богов» описано рождение Онамоти; отцом был Сусаноо, а матерью — Кусинада-химэ. Там же приведены его другие имена: Окунинуси, Омононуси, Кунидзукури-онамоти, Асихара-но-сикоо, Ятихоко-окунидама и Уцуси-кунидама.
Осакабэ-но
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История