Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Длина дороги, проходящей по всей провинции. — 97 сато 229 аси[177].
/253/ Через 20 сато 180 аси от восточной границы [провинции] 253 в западном направлении [дорога] доходит до почтового двора Ноги. А через 21 сато в западном направлении [дорога] доходит до почтового двора Курода, где она разделяется на две дороги (одна дорога ведет прямо на запад, другая переходит в провинцию Оки).
Дорога в провинцию Оки через 33 сато 60 аси [от почтового двора Курода] в северном направлении доходит до почтового двора Тикуми, который является переправой в провинцию Оки. Дорога, ведущая прямо на запад, через 38 сато [от Курода] доходит до почтового двора Сисидзи. А через 26 сато 229 аси [от Сисидзи] в западном направлении она доходит до почтового двора Саюфу. А через 19 сато [от него] в западном направлении она доходит до почтового двора Таки. А через 14 сато [от него] в западном направлении она доходит до западной границы провинции.
Воинский отряд Оу; придан уездному управлению[178].
Воинский отряд Куматани; расположен в 29 сато 180 аси на северо-восток от уездного управления Ииси.
Воинский отряд Камудо; расположен в 7 сато прямо на восток от уездного управления.
Сигнальный пост Мами[179]; расположен в 32 сато 240 аси на северо-запад от уездного управления Идзумо.
Сигнальный пост Токура; расположен в 14 сато на юго-восток от уездного управления Камудо.
Сигнальный пост Табуси; расположен в 13 сато 30 аси прямо на север от уездного управления Идзумо.
Сигнальный пост Фудзикими; расположен в 7 сато 210 аси прямо на юг от уездного управления Симанэ.
Сигнальный пост Ацугаки; расположен в 20 сато 80 аси прямо на восток от уездного управления Оу.
Сторожевой пост Таки[180]; расположен в 31 сато на юго-запад от уездного управления Камудо,
Сторожевой пост Сэдзаки; расположен в 17 сато 180 аси на северо-восток от уездного управления Симанэ.
/255/ Тэмпё 5-го года 2-й луны 30-го дня составлено[181].
Житель уезда Аика оми Миякэ Мататари[182]. Наместник провинции[183] и начальник уезда Оу — чиновник 6-го ранга гэсё старшего разряда 12-го класса наград оми Идзумо Хиросима.
КОММЕНТИРОВАННЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Адакая-нуси-такики-химэ; по легенде — дочь Великого бога (Онамоти), буквально ее имя может быть переведено 'девушка из Такики, дочь владетеля Адакая'; Адакая — возможно, древнее географическое название или собственное имя; нуси 'хозяин', 'глава семьи'; 'владелец'; 'дух-хранитель'; Такики — название местности на границе провинций Идзумо и Ивами; химэ — вежливый суффикс, присоединявшийся к именам молодых женщин (девушек) знатного происхождения, а также богинь, букв. 'дочь солнца' или 'солнечная женщина', так как хи 'солнце', мэ 'женщина'. Видимо, она была местным верховным божеством, ибо ей посвящен храм Таки в селе того же названия уезда Камудо.
Адзисуки-така-хико; по мифической генеалогии богов, Адзисуки-така-хико был сыном бога Окунинуси и богини Мунэката-оцу-но-мия (Тагири-химэ). Это имя в написании Адзисуки-така-хиконэ встречается в Кодзики и Нихонги. В Идзумо-фудоки имеются примеры, когда конечное нэ не добавляется к имени. В Идзумо-фудоки его имя есть в описаниях храмового села Камо уезда Оу, села Такакиси уезда Камудо и горы Камунаби в уезде Татэнуи. Мацуока Сидзуо (далее Мацуока С.) указывает, что легенда об Адзисуки-така-хико похожа на легенду о боге Хомути, помещенную в Кодзики (НКД, стр. 242).
Аика-химэ; имя этой богини встречается только в описании уезда Аика; это божество местности Аика, которому поклонялись в храме Аика.
Акафусума-ину-осумихико-савакэ; по генеалогии богов, считается сыном бога Омицуно. По одной из версий, — это другое имя бога Адзисуки-така-хико; букв. ака(и) 'красный'; фусума (совр. футон) — японское стеганое ватное одеяло; ину (совр. нэру) 'спать', 'отдыхать лежа', 'лежать'; осуми 'великое жилище'; хико — вежливый суффикс, прибавлявшийся к именам молодых лиц знатного происхождения (а также богов и т. п.), букв. 'сын солнца' или 'солнечный мужчина', так как хи 'солнце', ко 'мальчик', 'мужчина'; Савакэ — собственное имя, этимология, которого нам неизвестна. Таким образом, акафусума-ину-осуми-хико — постоянный эпитет к имени Савакэ, а все имя букв. значит 'молодой бог Савакэ, пребывающий в великом жилище и спящий под красным фусума'. Имя этого бога встречается в Идзумо-фудоки дважды: при описании села Ину в уезде Аика и села Ину в уезде Идзумо, причем во втором случае сказано, что ему посвящен синтоистский храм Ину в селе того же названия. Возможно, что он был местным верховным божеством.
Ама-но-оми; чиновник без ранга уездного управления Оу, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.
Амацу-кихиса-камитака-хико; по легенде (см. описание села Сицуну в уезде Идзумо), он сын бога Ками-мусуби, известный также под именем Комомакура-сицуну (см.). Ему посвящен храм Сокиноя на горе Камунаби в уезде Идзумо.
Первый компонент его имени амацу 'небесный' (ама, амэ 'небо', цу — суффикс родительного падежа) является обычным эпитетом к именам многих богов; Кихиса-камитака — имя, возможно, имеющее какое-то отношение к Кихиса-цуми, который, по Кодзики, был отцом наместника провинции Идзумо в годы Суйнин (по хронологии Нихонги — I в. н. э.).
Амэ-но-микадзи-химэ; очевидно, идентично Амэ-но-микацу-химэ (см. описание села Ину уезда Аика, а также описание горы Камунаби в уезде Татэнуи, где она фигурирует как супруга Акафусума-ину-осумихико-савакэ).
Имя этой богини встречается также во фрагменте Фудоки провинции Овари при описании села Адзура.
Амэ-но-микадзи-химэ может быть переведено как 'небесная жрица'.
Амэ-но-митори; как имя сына бога Каму-мусуби встречается только в легенде о происхождении названия уезда Татэнуи. Акимото К. пишет, что, по Кодзики, это другое имя бога Такэ-хира-тори, который является сыном бога Амэ-но-хохи, но сам комментатор, руководствуясь Когосюи (фамильные хроники рода Имубэ, составленные в 807 г. Имубэ-но-Хиронари)
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История