Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сигнальный пост Ацугаки находился в западной части совр. территории г. Ясуки на горе Курума, что на западном берегу р. Иинаси. Принимая сигналы с поста Фудзикими, он передавал их сигнальным постам провинции Хахаки.
180
«Сторожевой пост Таки»; сторожевые посты мамори — это места, где располагали солдат для охраны пограничных районов; эти посты видимо, были основаны для оборонных целей местными военачальниками сэцудоси, которые были командированы в отдаленные местности в 4-м году Тэмпё (732 г.) (ФАК, стр. 253),
Симмура И. так объясняет слово сэцудоси: «В Китае при династиях Тан и Сун это был военный наместник, назначаемый императором в пограничные районы. В Японии в период Нара это был чин, управлявший военными делами в провинциях и проводивший карательные операции» (КОД, стр. 1210).
Сторожевой пост Таки был расположен вблизи совр. Кутитаги (село Таги).
Сторожевой пост Сэдзаки находился на побережье Сэдзаки, что в северной части территории совр. села Симанэ.
181
«Темпё, 5-й год» — 733 г., т. е. 20-й год после издания в 713 г. указа о составлении Фудоки.
«...2-й луны 30-го дня...». По данным Сёку-нихонги, 2-й месяц (2-я луна) 733 г. был коротким, т. е. 29 дней, и 30-го дня как будто не было, но в документах архива Сёсоин (перечень Сякэй) есть дата — 5-й год Тэмпё 2-я луна 30-й день, поэтому не приходится сомневаться в правильности вышеуказанной даты (ФАК, стр. 255).
182
Акимото К. пишет: «Оми Миякэ Мататари-это фамилия и имя составителя и редактора Идзумо-фудоки. Поскольку его фамилия в других документах не встречается, то выяснить его происхождение и биографию невозможно. А его имя в ряде копий дошло в написании *** (может быть прочтено как Канатари), но среди древних имен значительно чаще, чем кана ***, встречался [первый компонент имени] мата ***, и в сочетании [со вторым компонентом] тари он дает имя Мататари ***, на котором мы и остановились» (ФАК, стр. 255).
Гото Д. прочитал имя *** как Контари (ИФТ, стр. 291), что больше похоже не на японское, а на корейское имя «Ким Тхэри». При такой версии *** могло бы значить: [кореец] Ким Тхэри, принадлежащий роду оми Миякэ. Такое предположение вполне вероятно, так как среди переселенцев из Кореи в VII и VIII вв. были образованные люди, хорошо знакомые с китайской письменностью. Даже при версии Акимото К., по которой имя составителя и редактора Идзумо-фудоки писалось ***, оно может читаться по-корейски как Чон Тхэри, т. е. опять-таки как фамилия и имя корейца-редактора Идзумо-фудоки.
183
«...наместник провинции-куни-но мияцуко...», т. е. наместник провинции Идзумо. До введения в жизнь системы куни-кори (провинций и уездов), по реформе Тайка, наместник провинции назначался центром (двором Ямато) из числа представителей местных влиятельных родов. И после реформ Тайка эта должность по-прежнему называлась кунино мияцуко. С 706 г. в правление императора Момму (697-707 гг.) наместник провинции Идзумо назначался по совместительству и начальником уезда Оу.
Оми Идзумо Хиросима; это наместник провинции Идзумо. В книгах учета по провинции Идзумо за 734 г. (Идзумо-куни кайкэйтё, в архиве Сёсоин) есть его подпись.
В Сёку-нихонги занесены сведения о том, что этот наместник в первой луне первого года Дзинки (724 г.) получил 7-й ранг гэдзю 2-й степени и во время церемонии своего представления императорскому двору по случаю нового назначения зачитал благодарственную оду. В 3-м году Дзинки (726 г.) он был повышен до 6-го ранга дзю 1-й степени, в 10-м году Тэмпё (738 г.) произведен в 6-й ранг гэсё 1-й степени, а затем в 5-й ранг дзю 2-й степени (ФАК, стр. 255).
Сёку-нихонги («Продолжение Нихонги») — историческое сочинение, составление которого закончено в 794 г. В нем описан период 697-792 гг., т. е. почти столетие, истекшее с 697 г., которым завершаются записи в Нихонги.
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История