Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В других местах Фудоки это же сочетание прочитано ками-но ясиро. Слово дзиндзя *** — синтоистский храм — японского происхождения и в китайском языке отсутствует.
В «Большой японской энциклопедии» дана следующая ссылка на самое раннее упоминание слова дзиндзя: *** (ДДТ, т. 14, стр. 583). ('Во втором году Вадо, [или] 46-м году [60-летнего цикла], императрица Гэммё, когда она находилась в столице Нара, совершила моление в храме Касуга-дзиндзя; см. Дзингу дзацурэйсю).
Дзингу дзацурэйсю — синтоистское произведение неизвестного автора в двух частях. Дата написания также неизвестна, но описание доведено до 6-го года Бундзи (1190 г.), из чего можно заключить, что автор жил в XII в. В этом произведении описаны различные обряды, совершавшиеся в главном храме Исэ-дзингу (ДДТ, т. 14, стр. 549).
2-й год Вадо — 709 г. н. э. Храм Касуга-дзиндзя был родовым храмом рода Фудзивара (б. род Накатоми).
На горе Аситакано прежде находился храм Такано, т. е. древний храм Ути, а по другой версии — древний храм Аси (ФАК, стр. 159).
85
«...до Ириуми»; здесь под Ириуми имеется в виду оз. Сисидзи.
86
«До первого года Ёро»; это — 717 г. (годы Ёро — 717-723); второй год Ёро — 718 г. Здесь описываются события, происшедшие за 15-16 лет до завершения Идзумо-фудоки. Гибель лотосов в пруду Этомо, видимо, произвела впечатление на жителей, и это было занесено в Фудоки как заметное событие в жизни жителей местности (ФАК, стр. 161).
87
«Там есть три прорытых в скалах прохода» — эриугатэру ивагаки митокоро ари; здесь эриугатэру 'прорытый', ивагаки 'искусственный проход (канал)' в скалах. С какой целью были пробиты в скалах эти проходы, в Фудоки ничего не сказано, а поскольку нет точного указания на их местонахождение, то нельзя найти какие-либо следы. Есть предположение, что эти проходы были сделаны вблизи излучины р. Сада, где она поворачивает в сторону Этомо (ФАК, стр. 163).
88
«Всего — 4 села»; в списке сел, помещенном в Вамёсё, есть названия всех четырех нижепоименованных сел, только вместо Кутами там записано Кудзава; возможно, что произошла описка вследствие некоторого сходства в начертаниях иероглифов *** тами и *** сава (ФАК, стр. 166).
89
«...веревку такунава [длиной] тысячу хиро» — тихиро-но такунава...; тихиро, или тысяча хиро (хиро — мера длины, немного менее 2 м); такунава — веревка, изготовленная из волокон дерева таку (таку — вид японского бумажного тута); тихиро-но такунава может значить 'длинная, предлинная веревка', но поскольку дословный перевод не нарушает стройности легенды, то мы оставили дословно.
90
«...завяжи-перевяжи ее ста завязями, завяжи-перевяжи ее восемьюдесятью завязями» — момо мусуби мусуби ясо мусуби мусуби; здесь повтор мусуби мусуби выполняет две функции: первая-стилистическая, ибо таким образом усиливается значение самого действия завязывания веревки, и вторая — грамматическая, так как первое мусуби — существительное 'узел', а второе мусуби > мусубу — глагол 'завязывать'.
Числительные момо 'сто' и ясо 'восемьдесят', как и ти 'тысяча', указывают на множественность.
91
«...и с этой небесной меркой... построй храм-дворец Великого бога...» — коно амэ-но михари мотитэ... оками-но мия-о цукури-мацурэ. Аки-мото К. комментирует это предложение в том смысле, что бог Амэ-но митори получил приказание от своего отца бога Камумусуби построить храм-дворец по типу дворца Такамагахара, т. е. дворца царей Ямато, ко из текста Фудоки этого не видно, поэтому мы сделали перевод ближе к тексту.
92
«...и назван Татэнуи». Легенда о происхождении названия уезда Татэнуи помещена также в книге 8 Сяку-нихонги (XIII в.).
93
«...непосредственно уездному управлению»; управление уезда Татэнуи находилось в Окада (ФАК, стр. 167).
94
«На скалистом побережье... Нари есть каменная пещера» — Нариисо-ни ивая ари. Предполагают, что это — пещера Ананофути в бухте Тада, но точно неизвестно, ибо в окрестностях много каменных пещер. Иероглифы *** прочтены нари предположительно. Гото Д. прочел их нори. Может быть, название Нари (Нори) имеет какое-либо отношение к названиям храмов Норией и Норисима, встречающимся в перечне храмов уезда Татэнуи (ФАК, стр. 169).
95
«...священных амбаров микура для риса с полей мииида» — амэ-но миида-но микура; здесь слово амэ 'небо' и гонорифический префикс ми (в словах ми + кура, ми + иида), видимо, означают, что амбары и поля принадлежали царскому роду.
96
«Вот гора Кутами, на которой идет ливень» — хаясамэ, Кутами-но яма; здесь хаясамэ 'ливень' (совр. нивакаамэ) — постоянный эпитет к названию горы Кутами; значение слова кутами неясно; Акимото К. предполагает, что это 'падающая сверху вода'. Название Кутами сохранилось и в настоящее время (например, в префектурах Симанэ, Гифу и др.).
Похожий пример есть в Ямато-химэ-но микото-но сэйки (синтоистское сочинение, составленное Нэги Сацукимаро в 768 г., «Век принцессы Ямато-химэ»): Хаясамэ, Футами-но куни 'Страна Футами, где идет ливень' (ФАК, стр. 169).
97
«Чистой водой размягчу сухой рис и съем его» — Нита-но мидзу-о мотитэ микарэии нита-ни осимасаму.
Акимото К. словосочетание нита мидзу объясняет совр. дородоро-то-сита ситти-но мидзу 'грязная болотная вода' (ФАК, стр. 169). Вряд ли такое объяснение правильно. Гото Д. по этому поводу пишет: «Со времени появления работ Утияма Матацу слово нита стали толковать как совр. нитянитя 'вязкий', 'липкий', 'скользкий' или нота 'грязное поле', но такое толкование сомнительно, и я не думаю, что слово нита-сики, встречающееся в описании уезда Нита, означает 'влажный', 'сырой'. Слово нита, видимо, родственно таким словам, как нуна 'чистый', 'прозрачный', от нунаи ('источник чистой воды'), поэтому предложение нита мидзу-о мотитэ микарэии нита-ни осимасу на современном языке будет; сэйрэй-суй-о моттэ карэии-о хитаситэ цумэтай мама-ни куу» (ИФТ, стр. 143) 'прозрачной холодной водой размочу сухой дорожный рис и в холодном виде съем его'.
Мы присоединяемся к. версии Гото Д.
98
«Твоя родительница...» — нага-но миоя; здесь нага 'твоя', ми + оя ''родительница', причем гонорифический
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История