Рейтинговые книги
Читем онлайн Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

144

«Адзисуки-така-хико...»; в описании села Такакиси в уезде Камудо есть подобная же легенда о воспитании Адзисуки-така-хико. Разница заключается в том, что в легенде о происхождении названия села Такакиси говорится, что для Адзисуки-така-хико построили высокий дом такакия, к которому приставили высокую лестницу такахаси, откуда и выводится название села Такакиси; в то время как название села Мисава выводится из другого варианта этой легенды, приводимой при описании села Мисава.

145

«...Адзисуки-така-хико вплоть до того, как у него выросла борода в восемь локтей [длиной]» — ...Адзисуки-така-хико-но микото михигэ яцука-ни офуру мадэ...; здесь яцука '8 локтей', офуру — определительная форма старописьменного глагола офу (оу) 'расти'. Акимото К. переложил это предложение на современный язык следующим образом: агохигэ-га нагаку ноби, сонэн-ни сэйтё-ситэмо... (ФАК, стр. 227), т. е. «...хотя у него борода и стала длинной и он вырос во взрослого человека...»; нам неясно, почему Акимото К. древнеяпонское офуру мадэ передает современным ...ноби... сэйтё-ситэмо, т. е. ограничительный оттенок заменяет уступительным; мы перевели это предложение с ограничительным оттенком: «...вплоть до того, как у него выросла борода в 8 локтей...»

146

«...отец-бог» — миоя-но микото; здесь миоя 'божественный родитель, родительница'; ввиду отсутствия грамматического рода в японском языке род определяется по контексту. В данном случае говорится о боге Онамоти.

147

«...хотя... и стремился развеселить его...» — урагаси-тамаэдомо; здесь-форма уступительного наклонения от глагола урагаси-тамау (тамау — вспомогательный глагол вежливости со значением 'изволить', 'соизволить'; в Фудоки он присоединяется к глаголам, обозначающим действия бога или царя) 'веселить', 'развеселить'; урагасу — переходный глагол от урагу 'веселиться', 'развлекаться'.

148

«И бог взмолился во сне» — оками юмэ-ни нэги-тамаисику; здесь упоминается один из старинных способов гадания при помощи сна (юмэуранаи или юмэура), когда божества возвещают свою волю во сне, который видит гадающий человек.

Характерно, что в этой легенде, как и в ряде других легенд, записанных в Фудоки, богу Онамоти приписаны человеческие черты (обращение к верховному божеству).

149

«...и сейчас беременные женщины не едят риса из этого села...» — имамо харамэру омина ва соно мура-но инэ-о кувадзу; видимо, здесь отражен один из обычаев табу для беременных женщин на рис с земель села Мисава, хотя истинная причина такого табу нам неизвестна.

150

«...4 кида», т. е. около 0,4 га; 1 кида = совр. 1 тан = 0,0991 га.

151

«До реки Сицуни»; дорога от уездного управления к р. Сицуни выходила в районе совр. села Юномура на участке напротив р. Хи (ФАК, стр. 233).

152

«...целебными источниками»; описание этих источников полностью идентично с описанием источников Тамацукури в уезде Оу.

153

«До горы Юки...»; видимо, это была восточная дорога, ведшая к югу вдоль р. Маки, пересекавшая местность восточнее горы Торибоси (другое название — Юки-яма) и выходившая к Юки (сейчас в уезде Хиба префектуры Хиросима) в провинции Бинго (ФАК, стр. 239).

154

«...10 токоро поливных полей...»; полагают, что это — совр. Коригаки в Харагути (Ниннадзи, г. Камо). Этот участок принадлежал бывшему уездному управлению и находился внутри территории села Яути. Совпадение положения пунктов и расстояний с таковыми же у села Яути, очевидно, объясняется тем, что сельская управа была расположена на участке бывшего уездного управления, которое, видимо, находилось в Сатоката в северной части территории г. Кисуки (б. село Хиномура), вблизи восточного берега р. Хи, в 57 аси от реки, как сказано в конце описания (ФАК, стр. 237).

155

«Это место, где были сложены богатства Великого бога...» — митакара о цумиокитамаиси токоро нари; это сказание объединено одной линией со сказаниями о селах Ясиро и Яути.

Слово камутакара не может фонетически измениться в камухара; видимо, название камутакара было искусственно создано для объяснения возникновения названия Камухара и реально таковое не существовало. В Фудоки провинций Бинго, Хидзэн и Кюсю много подобных объяснений происхождения географических названий, но в Идзумо-фудоки похожее объяснение встречается еще только раз при описании почтового двора Тикуми в уезде Симанэ (ФАК, стр. 237).

156

«...прямо на север»; хотя географическое положение села Ясиро и иное, но расстояние 10 сато 116 аси одинаково с таковым же до села Яути; возможно, что здесь какая-то ошибка, т. е. может быть неправильно записано либо положение села Ясиро, либо расстояние до этого села (ФАК, стр. 237).

157

«...закричал аё! аё!» Легенда об одноглазом черте широко известна в японском фольклоре.

Возможно, что в этой легенде получили отражение набеги горных неяпонских племен на рисовые поля, принадлежавшие японцам, причем о физическом облике людей другого племени рассказывалось в преувеличенно искаженном виде.

Название села Аё произведено в Фудоки от восклицания аё! аё!; этимология этого междометия, не употребляемого в настоящее время, неизвестна. Оно записано иероглифом ***, который Бан Нобутомо (далее-Бан Н.) прочитал как аюку 'двигаться', 'шевелиться'. Гото Д. считает версию Бан Н. неправильной, ибо слово аюку не может быть использовано для объяснения названия Аё. Гото Д. полагает, что аё, аё родственно оя, оя 'ах! ах! ой! ой!' в токиоском говоре (ИФТ, стр. 262).

Акимото К. думает, что аё состоит из двух междометий аиёиравнозначно совр. а а (стон) = аа, аа или ах-ах, ох, ох. Иероглиф же *** использован, по его мнению, для фонетического обозначения аё, поскольку и корень глагола аёгу *** 'двигаться', 'шевелиться', 'колыхаться' будет также аё (ФАК, стр. 238).

Оставляя в стороне вопрос об этимологии аё и использовании этого слова в качестве названия села, можно указать на закономерность в древнем японском языке фонетических переходов ё > ю и обратно. Например: аюму > аёму 'ходить', аюй > аёи 'шнурок в хакама' (японские шаровары) и т. д.

158

«...погнал воду моря Идзумо» — Идзумо-но уми-но сио-о осиагэтэ...; здесь под морем Идзумо подразумевается оз. Сисидзи, находившееся в пределах провинции Идзумо. В VIII в. оз. Сисидзи (Синдзи) еще было соединено (через залив Накауми) с Японским морем и поэтому в Фудоки употреблены слова «море» (уми) и «морская вода» (сио). Сейчас оз. Синдзи пресноводное, так

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий