Шрифт:
Интервал:
Закладка:
159
«...горячие ключи (названия они не имеют)»; горячие ключи села Юбути находятся вблизи горячих источников Усио, что в Накаюноиси на территории г. Дайто (ФАК, стр. 239).
160
«...горячие ключи (названия не имеют)»; где находятся горячие ключи села Кэма, сейчас неизвестно. Возможно, что в окрестностях Кэмукоси, что на восточной границе уезда Охара (ФАК, стр. 239).
161
«Эй вы, боги!» — ясогами; досл. '80 божеств'; в Кодзики сообщается, что это были боги, которых покорил бог Окунинуси. Хотя ясо имеет основное значение 'восемьдесят', но употребляется преимущественно в переносном смысле 'множество', являясь первым компонентом сложного слова, например, ясодзима 'множество островов' и т. д. Ясо *** состоит из я 'восемь' и со 'десять', причем со — это древнее обозначение десяти, употребляемое сейчас почти исключительно в именах собственных. Здесь ясогами мы перевели как обращение, поскольку все предложение стоит в повелительном наклонении.
162
«Есть пять бонз» — хофути (хоси) ицу хасира ари. Интересно, что в отношении бонз применено слово хасира 'столб', 'опора'. Известно, что слово хасира употреблялось при счете богов, но здесь оно применено по отношению к человеку. В современном японском языке нам известен пока единственный случай подобного употребления. Так, глава буддийской секты Тэнри {сейчас это — Накаяма Сёдзэн) носит титул симбасира, т. е. 'священная опора', или 'божественный столп'.
163
«...поставлена...этажная пагода»... — коси-но то-о тацу; в списках Манъёи-хон и Фудокисё, которыми пользовался Акимото К., перед словом коси один иероглиф пропущен, а Гото Д. в ИФТ (стр. 256) восстанавливает по книге Сэнгэ Тосидзанэ, опубликованной в 1807 г., пропуск как иероглиф *** 'три', т. е. 'трехэтажная пагода'.
164
«...и называют Кинаби»; в тексте Идзумо-фудоки название Кинаби (Кинахи) выведено из легенды о постройке укрепления ки на вершине этой горы богом Онамоти.
Акимото К. в примечаниях (ФАК, стр. 243) указывает, что нахи (наби) произошло от набу 'прятаться', 'скрываться'. Гото Д. в ИФТ (стр. 274) пишет, что древнее нахи, видимо, равнозначно совр. комору 'сидеть взаперти', 'находиться в уединении'. При таком толковании кинахи будет значить 'запертый в укреплении (крепости)'. Аналогичный пример находим в словаре Kenkyusha's New Japanese English Dictionary: сиро-ни комору 'запереться в замке' (стр. 914). Симмура И. в КОД (стр. 1612) объясняет, что наби равно онияраи 'изгнание чертей' — один из древних обрядов, совершавшийся ночью 31 декабря каждого года; считалось, что при совершении его все болезни изгонялись из дома. Этот обряд сохранился в Японии и в настоящее время. Его совершают ночью в сэцубун (канун весны, 4 февраля), когда разбрасывают поджаренные бобы, приговаривая: фуку ва ути, они ва сото 'счастье в дом, черти вон'.
По версии Симмура И., кинаби может значить 'укрепление для изгнания злых божеств (чертей)', что весьма близко к истине, ибо и в легенде говорится о покорении богом Онамоти восьмидесяти божеств, очевидно, враждебных ему. В такой форме в японских легендах описывается борьба вождей племени Ямато с другими племенами, причем слово ясогами '80 богов' в действительности означало 'множество', 'много богов', а словом ками обозначались все божества, как добрые, так и злые.
165
«...19 сато 180 аси»; одинаковые расстояния, указанные до трех гор (Суга, Фунаока и Мимуро), не являются реальными расстояниями; видимо, это имеет просто тот смысл, что поскольку все три горы находились в административном районе села Усихо, то записано одинаковое расстояние (ФАК, стр. 243).
166
«Эта гора была той самой лодкой, на которой бог Ахакихэ-ванаса-хико изволил прибыть сюда» — Ахакихэ-ванаса-хико-но микото хики-кисуэ-масиси фунэ сунавати коно яма корэ нари.
Название горы Фунаока (Лодочный холм) говорит о том, что здесь был волок. Акимото К. подтверждает, что из оз. Сисидзи поднимались вверх по р. Ясиро и волоком перетаскивали лодки в верховье р. Суга, таким образом переваливая цепь гор Суга, Фунаока, Мимуро (ФАК, стр. 243).
167
В тексте Фудоки заключительная часть специально не выделена, но поскольку окончились описания отдельных уездов и последние 45 строк содержат обобщенные сведения о дорогах, пересекающих провинцию, сведения о воинских отрядах, а также дату и подписи лиц, ответственных за составление Идзумо-фудоки, то это позволило всем исследователям памятника считать эти строки общей заключительной частью описания провинции Идзумо.
168
«Через 20 сато 180 аси от восточной границы...», т. е. от заставы Тэманосэки в уезде Оу до почтового двора Ноги в уезде Оу, — с восточной стороны почтового двора имелся мост (ФАК, стр. 247).
169
«...через 21 сато»; здесь указано расстояние от восточной границы провинции до провинциального управления (ФАК, стр. 247).
170
«...севернее провинциального управления и уездного управления Оу...»; управление провинции Идзумо, управление уезда Оу и почтовый двор Курода находились в одном и том же месте (ФАК, стр. 247).
171
«...103 сато 104 аси»; это длина дороги от провинциального управления через п-ов Симанэ до управления уезда Идзумо, включая участок дороги между управлением уезда Симанэ и почтовым двором Тикуми (ФАК, стр. 249).
172
«Дорога... от перекрестка»; здесь имеется в виду перекресток у провинциального управления, где от западной дороги отделяется дорога на север (ФАК, стр. 249).
173
«...166 сато 257 аси»; это длина дороги от провинциального управления Идзумо до Мисака, что на границе провинции Кибиномитиносири (ФАК, стр. 251).
174
«...две дороги»; в описании уезда Нита занесена еще дорога через гору Хиити; здесь же она опущена, видимо, потому, что на ней не было постоянной заставы (ФАК, стр. 251).
175
«...от перекрестка Тамацукури»; это развилка, где от дороги, идущей прямо на запад, отделяется дорога, идущая прямо на юг (которая в свою очередь разделяется на две дороги: юго-западную и юго-восточную). В этом абзаце снова продолжается описание дороги, идущей прямо на запад, поскольку оно ранее было прервано (ФАК, стр. 251).
176
«Там есть
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Акбар Наме. Том 4 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История