Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б у д р е н е. Я понимаю, Йокубас, но все-таки…
Б у д р и с. И не хочу я обижать Кибартаса. Все по справедливости сделаю: чтобы не обидеть, верну дом и все строения. Пусть живет в своем доме и работает у меня. Я велел ему нынче же прийти и принести планы землеустройства… Так что, не суйся больше в эти дела.
Б у д р е н е. Ладно, Йокубас… Это очень хорошо, что возвращаешь… А я… сын приехал, мне теперь забот хватит…
Стучат в дверь.
Б у д р и с. Войдите!
Входит К и б а р т а с.
К и б а р т а с. Вот принес. (Подает Будрису бумаги.)
Будрене выходит.
Б у д р и с (просматривая бумаги). Порядок… Вот видишь, а не хотел давать. И что попусту упрямился?
К и б а р т а с. Бог тебе этого не простит.
Б у д р и с (укоризненно). Кибартас!
К и б а р т а с. Точно, не простит.
Б у д р и с. Зачем так говоришь? Ты же все надворные постройки и дом назад получишь… Сам видишь — я хочу, чтобы мы это дело по справедливости решили, честно рассчитались.
К и б а р т а с. Не поминал бы ты лучше, сосед, о справедливом расчете. Знаю я твою честность…
Б у д р и с. Пусть будет нечестно, если тебе так нравится.
К и б а р т а с (очень огорченно). Был бы тут твой сын, не случилось бы этого.
Б у д р и с (нервно). Гм… Будешь человеком — сможешь жить на своей усадьбе, а у меня работу получишь.
К и б а р т а с. Так дай бумагу, что возвращаешь дом.
Б у д р и с (подумав). Ладно, дам, напишу. (Уходит.)
Возвращается К а р о л и с, чтобы взять пальто.
К и б а р т а с (удивленно). Уж не Каролис ли?
К а р о л и с. Он самый. Здравствуйте, Кибартас! (Протягивает руку.)
К и б а р т а с. Здравствуйте. Как же это? Слух был, что вы за границей живете.
К а р о л и с. Ездил.
К и б а р т а с. И вернулись? К отцу?
К а р о л и с. Вернулся.
К и б а р т а с. А со мной тут такое приключилось…
К а р о л и с. Что?
К и б а р т а с. Не знаете?
К а р о л и с. Нет.
К и б а р т а с. Помните, вы тогда заверили меня, что я не останусь в обиде?
К а р о л и с. А что случилось?
К и б а р т а с. Я не торопился, все думал, как-нибудь утрясется… только смотрю, векселя уже опротестованы. И пошло все с молотка.
К а р о л и с. А… эти так называемые гарантии?
К и б а р т а с. Все… Потерял я свою землицу.
К а р о л и с. Вот оно что!
К и б а р т а с. А я вам верил.
К а р о л и с. Да, да. Тут что-то нечисто…
К и б а р т а с. Где там чисто, когда у человека обманом последний кусок хлеба отнимают.
К а р о л и с. Нет, Кибартас, это надо поломать. Справедливость должна быть восстановлена.
К и б а р т а с (обрадованно). Говорите, будет восстановлена?
К а р о л и с. Я все сделаю, Кибартас. Должна быть восстановлена.
К и б а р т а с. Я так и думал, что вы сдержите слово!
К а р о л и с. Будьте спокойны, Кибартас. Так этого не оставлю.
Г о л о с Г е н е. Каролис!
К а р о л и с. Простите, сосед, меня ждут. (Надевает пальто.)
К и б а р т а с. А я и там, и тут помощи…
К а р о л и с. Тут дело не в помощи, а в справедливости. (Уходит.)
К и б а р т а с (один). Вернулся… Теперь все по справедливости.
Входит Б у д р и с.
Б у д р и с. Можешь жить, как дома. (Протянул Кибартасу бумагу.) Почему не берешь?
К и б а р т а с. Погоди, сосед. Ты действительно возвращаешь мне строения?
Б у д р и с. Видишь ведь, бумагу даю.
К и б а р т а с. И я, ежели захочу, и сломать их могу?
Б у д р и с. Нет, только жить можешь.
К и б а р т а с. И быть твоим батраком?
Б у д р и с. Захочешь — можешь работать. Кусок хлеба я тебе гарантирую.
К и б а р т а с. Так, значит… Сам себе и батрацкую построил… Тебе и тратиться не пришлось. Хитер ты, сосед, ох и хитер! Нет, Будрис, ты лучше мне землю верни.
Б у д р и с. Что?
К и б а р т а с. Землю, говорю, верни, мой собственный кусок хлеба.
Б у д р и с. Отправляйся туда, к судейскому столу, где сегодня торги были, и шути там.
К и б а р т а с. Я не шучу, сосед. Неужто забыл, что обещал, за что твой сын поручился?
Б у д р и с. Ах, так…
К и б а р т а с. Вернулся он на мое счастье.
Б у д р и с. Оставь его в покое.
К и б а р т а с. Ты же сам его тогда позвал.
Б у д р и с. Берешь бумагу или нет?
К и б а р т а с. Нет.
Б у д р и с (рвет бумагу и бросает к ногам Кибартаса). Не хочешь — ничего не получишь. (Указывает на дверь.) Убирайся.
К и б а р т а с. Ну, мы еще поговорим. (Уходит.)
З а н а в е с.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
Г е н е и К а р о л и с возвращаются с прогулки. Садятся на веранде на скамейку.
Г е н е. Хорошо погуляли, правда?
К а р о л и с. Очень. Везде побывали, где ребятами бегали. Какая же у нас тут красота — озеро, река, лес!..
Г е н е. И фиалок нарвали. Я их на твое пианино поставлю. Глянешь на ноты… увидишь весну.
К а р о л и с. Спасибо тебе, Генуте!
Доносятся трели жаворонка.
Слышишь? Жаворонки с поля вслед за нами прилетели.
Пауза.
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Я всех вас люблю - Ирина Танунина - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Люди из Будапешта - Лайош Мештерхази - Драматургия
- Теперь пусть уходит! - Джон Пристли - Драматургия
- Д'Артаньян, или Подвеска для Королевы. Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Русская классическая проза / Юмористические стихи
- Скупой - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- «…Падший ангел…» ( …Я …она… они…он…) - Клим - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия