Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б у д р е н е. Мы бы должны помочь ему учиться, матушка.
Б у д р и с. Денег на занятия музыкой у меня нет.
К а р о л и с. Я и не прошу денег, отец.
Б у д р и с. Чего же тебе надо?
К а р о л и с. Я только прошу тебя: будь мне отцом.
Б у д р и с. Так-так… И это все твои требования?
К а р о л и с. Нет.
Б у д р и с. Что же еще?
К а р о л и с. Надо восстановить справедливость в этом деле с Кибартасом.
М а т ь Б у д р и с а. Какую такую «справедливость»?
К а р о л и с. Вернуть Кибартасу землю.
М а т ь Б у д р и с а. Что ты сказал?
К а р о л и с. Землю вернуть.
Б у д р и с. Землю я не отдам. И требую, чтоб об этом больше не было разговоров.
К а р о л и с. Тогда, отец, если что… Я не смогу отказаться от ваших и своих обещаний.
Б у д р и с. Ты думаешь — там… в суде?
Б у д р е н е. Каролис, сынок, что ты?
К а р о л и с. Пойми меня, мама. Три года назад я заверил этого человека за отца и за себя, что его не обманут. Пока я отсутствовал, вышло наоборот. У него все отняли. Что же я должен делать? Оставаться в стороне я не могу.
Б у д р е н е. О каком суде вы говорите?
М а т ь Б у д р и с а (подняв свою палку). Отними-ка у меня эту палку! Скажи суду, чтобы отняли! Моя палка! Никто у меня ее не отнимет!
Б у д р и с. Надеюсь все-таки, что ты не выступишь против меня?
Каролис молчит.
Отвечай. Я хочу знать. Осмелишься или нет?
К а р о л и с. Сначала ответьте мне: зачем вы отнимаете землю у этих людей? Зачем добивались, чтобы пошла она с молотка, зачем покупали ее?
Б у д р и с. А что я должен был делать, если они не вылезают из долгов? Не мне, так другим досталась бы.
К а р о л и с. Боюсь, что корни тут глубже, чем я думал.
Б у д р и с. Я сделал то, что я должен был сделать. И ты выбрось из головы эти свои проклятые мысли, не гневи господа и порядочных людей! Не может сын свидетельствовать против отца.
Тягостное молчание.
Б у д р е н е. Сыночек, ты что-то нехорошее задумал…
К а р о л и с (горячо). Почему нехорошее, мама? Мой отец творит такую несправедливость, а я должен соглашаться? Если бы я сделал это, кем бы я после этого стал? Разве мог бы я прямо смотреть тебе и людям в глаза? Пойми меня, мама.
Б у д р е н е. Я понимаю тебя, сынок… Но ведь суд?.. Неужто вы и впрямь дойдете до суда?!
К а р о л и с. Ах, мама…
Молчание.
Б у д р и с. Теперь я знаю, что надо делать.
Б у д р е н е. Что?
Б у д р и с. Потребовать у судебного пристава, чтобы он как можно скорее выселил Кибартаса. Пока этот тип рядом, покоя не жди — он все время будет подзуживать Каролиса.
К а р о л и с. Не делайте этого, отец!
Б у д р е н е. Бога ради, Йокубас, не торопись. Ведь и ты не чувствуешь себя безгрешным.
Б у д р и с. Я знаю, что делаю.
К а р о л и с. Нет, не знаете!
Б у д р и с. Хватит! Я уже по горло сыт твоими советами. Твоя мудрость слишком велика для меня.
К а р о л и с. Никакой особой мудрости у меня нет. Я только прошу вас быть справедливым.
Б у д р и с. Я просил у тебя еще меньше. Ты ответил: нет. Поэтому оставь меня в покое. А я уж поступлю так, как сочту нужным.
К а р о л и с. Что вы делаете, отец! Опять выгоняете меня?! (Взволнованный, уходит.)
Б у д р е н е. Ох, Йокубас, опять у вас что-то не так!
Б у д р и с. И это мой сын…
Б у д р е н е. Не так, не так все должно быть, Йокубас… И с Кибартасом не так… А Каролис?.. Разве он виноват? Разве ты старался понять его как отец сына?
Б у д р и с. Молчи, жена. Сердце у меня разрывается, глядя на него.
Б у д р е н е. Мучаете друг друга, убиваете… В могилу загоняете. Разве не можешь ты хоть чем-нибудь поступиться ради сына?
Б у д р и с (колеблясь). Земля, земля Кибартаса. Я так долго дожидался ее. Так много делал, чтобы добыть ее. Теперь она моя.
Б у д р е н е. Одно твое слово, Йокубас… возвращаю. И между всеми нами будет мир.
Б у д р и с (словно сам себе). Одно мое слово: возвращаю… Одно мое слово… И сын тогда… Что он тогда?
М а т ь Б у д р и с а (вставая). Я еще жива, Йокубас!
Будрис, словно очнувшись, смотрит на мать.
Я тебя вырастила. А кто тебя сделал богатым и сильным? Кто сделал тебя Будрисом? Земля, Йокубас. Земля — плоть Будрисов! Землю ты взял, и пока я тут, ты ее не отдашь.
Б у д р и с (внутренне восставая против матери). Молчи, мать. Как скажу, так и будет. Одно мое слово и…
М а т ь Б у д р и с а. Да отсохнет твой язык, если ты это слово скажешь!
Б у д р и с. Мать!
М а т ь Б у д р и с а (направляясь к сыну, с угрозой). Да, я мать. Но если ты отдашь землю — я запрещу тебе называть меня так. Понимаешь, что я тебе говорю?
Б у д р и с. Вот ты как…
М а т ь Б у д р и с а. Да, так, Йокубас.
Б у д р и с. Хорошо. Землю я не отдам. Будь что будет.
М а т ь Б у д р и с а. Ты настоящий Будрис, сын Юргиса Будриса.
Б у д р и с. Но, матушка, что же будет, если Каролис пойдет в суде против отца?
М а т ь Б у д р и с а. Не посмеет он это сделать! Он тоже сын Будриса.
Б у д р и с. Ах, матушка…
М а т ь Б у д р и с а (заговорщицки, словно что-то внушая Будрису). У твоего отца тоже было судебное дело… из-за лугов, которые взял он за долги.
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Я всех вас люблю - Ирина Танунина - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Люди из Будапешта - Лайош Мештерхази - Драматургия
- Теперь пусть уходит! - Джон Пристли - Драматургия
- Д'Артаньян, или Подвеска для Королевы. Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Русская классическая проза / Юмористические стихи
- Скупой - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- «…Падший ангел…» ( …Я …она… они…он…) - Клим - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия