Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б у д р и с (о чем-то глубоко задумавшись). Помню, мать.
М а т ь Б у д р и с а. Хвала всевышнему. (Идет, прихрамывая.) Помоги, сноха. (Поддерживаемая Будрене, уходит.)
Б у д р и с. Вот оно как… (Задумывается. Кричит в окно.) Янулис!
Я н у л и с (за сценой). Что?
Б у д р и с. Иди сюда.
Я н у л и с. Иду. (Входит.)
Б у д р и с (дружественно). Хочу поговорить с тобой, Янулис. Ты мне как свой.
Я н у л и с. Какие же у вас ко мне дела?
Б у д р и с. Так, пустяки. Но, может быть, ты мне понадобишься… Так-так… Сдается мне, ты как-то видел, что я давал Кибартасу деньги и никаких векселей с него не взял.
Я н у л и с. Было дело… Вроде бы видел.
Б у д р и с. Так-так… Видел. Я это хорошо помню.
Я н у л и с. А зачем это вам надо?
Б у д р и с. Пока ни за чем. Но если потребуется, ты, конечно, подтвердишь, что видел.
Я н у л и с. Кому это я должен буду подтвердить?
Б у д р и с. Ну, хотя бы в суде.
Я н у л и с. В суде?
Б у д р и с. Ты же видел.
Я н у л и с. Видеть-то я видел… Только деньги эти даны были за…
Б у д р и с. Ничего ты больше не знаешь. Видел, что я деньги давал, а векселей не взял. И все. Понял?
Я н у л и с. Я… я не смогу.
Б у д р и с (с намеком). А я думал, что сможешь.
Я н у л и с. Нет…
Б у д р и с. Ты же неглупый человек, Янулис, знаешь, что означал бы твой отказ.
Я н у л и с. Не сердитесь.
Б у д р и с. Ой, Янулис, не заставляй долго себя просить. Не думаю, чтобы тебя не заботила судьба родной дочери.
Я н у л и с (взволнованно). Что это вы?!
Б у д р и с. Я не шучу, Янулис.
Я н у л и с. Это очень трудно… То, что вы требуете от меня…
Б у д р и с. Может быть, твоей Гене надоело учиться? Или моя помощь больше не требуется?
Я н у л и с. Я столько лет на вас работаю. Из жалованья за помощь вычитаете. И она каждое лето без дела не сидит, тоже работает у вас.
Б у д р и с. Баб — сено ворошить — у меня предостаточно, и ни одну из них не посылаю я учиться. А твоя дочь учится. Вычитаю… А ну-ка попробуй из своих доходов садовника заплатить за ее учебу, комнату снять в городе, книги купить. Не надолго духу-то хватит.
Я н у л и с. Я это знаю, хозяин, но во всем этом что-то не так.
Б у д р и с. Что не так?
Я н у л и с. А разве справедливы ваши упреки? Ну, подумайте сами — я своими руками вырастил этот сад, вы из него каждую осень телегами яблоки в город вывозите. А какой питомник я завел? Всем в округе черенки да саженцы продаете. Я не считаю, хозяин, сколько тут моего пота. Если надо, могу еще больше… Но не требуйте, чтобы я против своей совести шел. Я тоже человек… Не требуйте.
Б у д р и с (дружески потрепав Янулиса по плечу). Ну, будет, Янулис. Ни к чему эти твои причитания, никто здесь не считает тебя батраком. Ты же член нашей семьи, все здесь тебя любят. Да и Гене твоя хорошая девочка. Она как дочь мне. Сам видишь, не повезло мне с сыном, а своей дочери нету. Ты должен знать, Янулис, что я для дочки твоей могу сделать даже больше, чем ты думаешь.
Я н у л и с. Да… конечно… мы за это очень вам благодарны.
Б у д р и с. Не похоже…
Я н у л и с. Но то, что вы…
Б у д р и с. Подумай, Янулис. Я тебя не неволю.
Я н у л и с. Ох, не знаю…
Б у д р и с. Скажешь только о том, что видел. И ни полсловечка больше. И, конечно, только в том случае, если надо будет. А может, и вообще ничего не потребуется.
Я н у л и с (удрученно). Ну что ж…
Б у д р и с. Я так и думал. Седая-то голова умнее молодой…
Возвращается К а р о л и с. Янулис выходит, опустив голову, садится на скамейку на веранде.
Б у д р и с (долго смотрит на сына; с горечью). Так вот, сын мой. Если уж твоя совесть так тебя мучает, можешь выполнять все свои обещания.
К а р о л и с. Не думал я, что придется нам говорить об этом, отец.
Б у д р и с. Ты уже взрослый человек, поступай по своему разумению. (Уходит.)
К а р о л и с (хочет задержать его). Отец…
Проходит Г е н е, видит на скамейке своего отца. Присела рядом.
Г е н е. Что с тобой, папа? Устал?
Я н у л и с (уходя от прямого ответа). Нет, доченька. Побегу-ка я за корзиной для цветов. (Уходит.)
К а р о л и с (услышал их голоса за окном). Гене! Подожди! (Выходит к Гене.)
Г е н е. Что с ним? Почему он такой?.. (Смотрит вслед удаляющемуся Янулису.)
К а р о л и с (садится на скамейку). Хоть чистым воздухом подышать. Все легче.
Г е н е. Что случилось? И папа такой странный.
К а р о л и с. Расскажи что-нибудь, Гене.
Г е н е. И ты чем-то обеспокоен… Что же все-таки здесь произошло?
К а р о л и с. Знаешь про Кибартаса? Ну, про торги на его землю?
Г е н е. Слышала.
К а р о л и с. Я дал Кибартасу слово, что его не обидят. И отец обещал то же самое.
Г е н е. Раз обещал, значит, выполнит.
К а р о л и с. Но ведь он разорил Кибартаса и землю его на аукционе купил. И тут обман! Отец опротестовал его векселя, а они двойные. Долг-то вдвое меньше! Кибартас дело возбуждает… И мне придется быть его свидетелем.
Г е н е. Свидетелем против отца?!
К а р о л и с. А разве я могу отказаться? Разве могу я остаться в стороне? Что ты об этом думаешь? Как посоветуешь мне поступить, Гене?
Г е н е. Не знаю, Каролис. В таком деле нельзя советовать.
К а р о л и с. А я хочу знать твое
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Я всех вас люблю - Ирина Танунина - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Люди из Будапешта - Лайош Мештерхази - Драматургия
- Теперь пусть уходит! - Джон Пристли - Драматургия
- Д'Артаньян, или Подвеска для Королевы. Фантазия для театра - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Русская классическая проза / Юмористические стихи
- Скупой - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- «…Падший ангел…» ( …Я …она… они…он…) - Клим - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия