Рейтинговые книги
Читем онлайн Исцеление мира. От анестезии до психоанализа: как открытия золотого века медицины спасли вашу жизнь - Рональд Дитмар Герсте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 Железнодорожный позвоночник (англ.). – Прим. пер.

67

 Болезнь Эриксена (англ.). – Прим. пер.

68

 О железных дорогах и других травмах нервной системы (англ.). – Прим. пер.

69

 То была энцефаломаляция – отмирание тканей мозга. К типичным причинам этого заболевания относятся недостаточное кровоснабжение в результате инсульта, проявление сифилиса в центральной нервной системе (нейросифилис) и травма – головного мозга, а не пальца.

70

 Элизиум (Элизий) – в древнегреческой мифологии аналог рая, обитель блаженных. – Прим. науч. ред.

71

 По-королевски (фр.). – Прим. пер.

72

 Поле Крейвена (англ.). – Прим. пер.

73

 Буквально: испытание крестом; решающий эксперимент (лат.). – Прим. пер.

74

 Грандиозный эксперимент (англ.). – Прим. пер.

75

 Не дай Бог (англ.). – Прим. пер.

76

 Вибрион (от лат. vibro – шевелить, извивать). – Прим. ред.

77

 Микроскопические наблюдения и выводы о патологических состояниях при азиатской холере (ит.). – Прим. пер.

78

 Вероятно, под «первыми лаврами» имеется в виду слава, пришедшая к Коху после открытия им возбудителя туберкулеза в 1882 г., за два года до извлечения холерного вибриона. – Прим. науч. ред.

79

 Карта призраков (англ.). Как и в названии главы, автор использует словосочетание «карта смерти». – Прим. ред.

80

 Сюртуки (англ.). – Прим. пер.

81

 Это время было лучшее из времен, это было худшее из времен, это был век мудрости, это был век глупости (англ.). – Прим. пер.

82

 Довольно плохое (англ.). – Прим. пер.

83

 Отвратительная профессия (англ.). – Прим. пер.

84

 Чарльз Дарвин. Воспоминания о развитии моего ума и характера. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.

85

 Бакалавр гуманитарных наук (лат.). – Прим. пер.

86

 Джентльмен в качестве компаньона для путешествия (англ.). – Прим. пер.

87

 Один из эпизодов жития апостола Павла, который сыграл важную роль в его обращении в христианство. Так выражение «путь в Дамаск» стало обозначать событие, знаменующее важный поворотный момент. – Прим. пер.

88

 Чарльз Дарвин. Путешествие натуралиста вокруг света, гл. XVII. Перевод под ред. С. Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 1. М., Л.: Гос. изд-во биол. и мед. лит-ры, 1935. – Прим. науч. ред.

89

 Социальная и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, возникшая в результате браков европейских переселенцев с местными индейскими женщинами и отчасти схожая с североамериканскими ковбоями. – Прим. ред.

90

 Чарльз Дарвин. Две карандашные заметки 1837 г. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.

91

 Чарльз Дарвин. Происхождение человека и половой отбор. Введение. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 5. М.: Изд-во АН СССР, 1953. – Прим. науч. ред.

92

 Ради общественного блага (лат.). – Прим. пер.

93

 Это максимальная цифра с учетом умерших от болезней; по другим оценкам, всего погибло не менее 700 тыс. человек, из них непосредственно в бою не более 400 тыс. – Прим. науч. ред.

94

 По другим оценкам, существенно больше – более 3 млн солдат только в годы Наполеоновских войн (1801–1815). – Прим. науч. ред.

95

 Христианский союз молодых людей. – Прим. пер.

96

 Аллюр – вид походки лошади. – Прим. пер.

97

 Все братья (искаж. ит.). – Прим. ред.

98

 Государственное знамя в позднеантичном Риме.

99

 Воспоминание о битве при Сольферино (фр.) – Прим. пер.

100

 Лемех – острый наконечник плуга. – Прим. пер.

101

 Букв. «своеобразный институт» (англ.) – эвфемизм, с 1830-х годов использовавшийся плантаторами Юга США для обозначения и оправдания рабовладения. – Прим. науч. ред.

102

 Рабовладельцы не голосовали за рабов напрямую, однако количество членов палаты представителей и коллегии выборщиков от каждого штата зависело от численности населения этого штата, включая жителей, не имевших права голоса. Таким образом, плантаторам было выгодно, чтобы при подсчете населения учитывались и их рабы, а представители северных штатов, где рабство было отменено, наоборот, призывали исключить рабов из статистики. «Компромисс трех пятых» заключался в том, что учитывалось только 60 % порабощенного населения. – Прим. науч. ред.

103

 Статус территории был присвоен региону до того, как он выполнил условия для приема в Союз в качестве штата.

104

 Circuit riding с английского языка дословно переводится как «объезжающий округ». Имеется в виду судебная практика в США, предполагающая, что служащий суда, называемый иногда circuit rider, объезжал судебные округа, чтобы участвовать в слушаниях. – Прим. пер.

105

 Так называется небольшое вставное действие между актами и картинами спектакля, преимущественно в опере. – Прим. ред.

106

 Цитата из Евангелия от Матфея (Мф. 12:25). – Прим. ред.

107

  Адвокат из прерий (англ.). – Прим. пер.

108

 Вероятно, речь о выборах президента США 2000 г., когда для определения победителя потребовались многочисленные пересчеты голосов, затянувшиеся на месяц. – Прим. науч. ред.

109

 Что ж, парни, ваши проблемы закончились, а мои только начинаются (англ.). – Прим. пер.

110

 Пилящий кости (англ.). – Прим. пер.

111

 Скорый шаг (англ.). – Прим. пер.

112

 Поток (англ.). – Прим. пер.

113

 Город в Виргинии, расположенный примерно по центру между Вашингтоном и Ричмондом.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Исцеление мира. От анестезии до психоанализа: как открытия золотого века медицины спасли вашу жизнь - Рональд Дитмар Герсте бесплатно.
Похожие на Исцеление мира. От анестезии до психоанализа: как открытия золотого века медицины спасли вашу жизнь - Рональд Дитмар Герсте книги

Оставить комментарий