Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Железнодорожный позвоночник (англ.). – Прим. пер.
67
Болезнь Эриксена (англ.). – Прим. пер.
68
О железных дорогах и других травмах нервной системы (англ.). – Прим. пер.
69
То была энцефаломаляция – отмирание тканей мозга. К типичным причинам этого заболевания относятся недостаточное кровоснабжение в результате инсульта, проявление сифилиса в центральной нервной системе (нейросифилис) и травма – головного мозга, а не пальца.
70
Элизиум (Элизий) – в древнегреческой мифологии аналог рая, обитель блаженных. – Прим. науч. ред.
71
По-королевски (фр.). – Прим. пер.
72
Поле Крейвена (англ.). – Прим. пер.
73
Буквально: испытание крестом; решающий эксперимент (лат.). – Прим. пер.
74
Грандиозный эксперимент (англ.). – Прим. пер.
75
Не дай Бог (англ.). – Прим. пер.
76
Вибрион (от лат. vibro – шевелить, извивать). – Прим. ред.
77
Микроскопические наблюдения и выводы о патологических состояниях при азиатской холере (ит.). – Прим. пер.
78
Вероятно, под «первыми лаврами» имеется в виду слава, пришедшая к Коху после открытия им возбудителя туберкулеза в 1882 г., за два года до извлечения холерного вибриона. – Прим. науч. ред.
79
Карта призраков (англ.). Как и в названии главы, автор использует словосочетание «карта смерти». – Прим. ред.
80
Сюртуки (англ.). – Прим. пер.
81
Это время было лучшее из времен, это было худшее из времен, это был век мудрости, это был век глупости (англ.). – Прим. пер.
82
Довольно плохое (англ.). – Прим. пер.
83
Отвратительная профессия (англ.). – Прим. пер.
84
Чарльз Дарвин. Воспоминания о развитии моего ума и характера. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.
85
Бакалавр гуманитарных наук (лат.). – Прим. пер.
86
Джентльмен в качестве компаньона для путешествия (англ.). – Прим. пер.
87
Один из эпизодов жития апостола Павла, который сыграл важную роль в его обращении в христианство. Так выражение «путь в Дамаск» стало обозначать событие, знаменующее важный поворотный момент. – Прим. пер.
88
Чарльз Дарвин. Путешествие натуралиста вокруг света, гл. XVII. Перевод под ред. С. Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 1. М., Л.: Гос. изд-во биол. и мед. лит-ры, 1935. – Прим. науч. ред.
89
Социальная и субэтническая группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, возникшая в результате браков европейских переселенцев с местными индейскими женщинами и отчасти схожая с североамериканскими ковбоями. – Прим. ред.
90
Чарльз Дарвин. Две карандашные заметки 1837 г. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 9. – М.: Изд-во АН СССР, 1959. – Прим. науч. ред.
91
Чарльз Дарвин. Происхождение человека и половой отбор. Введение. Перевод под ред. С.Л. Соболя. Цит. по: Дарвин Ч. Сочинения. В 9 т. Т. 5. М.: Изд-во АН СССР, 1953. – Прим. науч. ред.
92
Ради общественного блага (лат.). – Прим. пер.
93
Это максимальная цифра с учетом умерших от болезней; по другим оценкам, всего погибло не менее 700 тыс. человек, из них непосредственно в бою не более 400 тыс. – Прим. науч. ред.
94
По другим оценкам, существенно больше – более 3 млн солдат только в годы Наполеоновских войн (1801–1815). – Прим. науч. ред.
95
Христианский союз молодых людей. – Прим. пер.
96
Аллюр – вид походки лошади. – Прим. пер.
97
Все братья (искаж. ит.). – Прим. ред.
98
Государственное знамя в позднеантичном Риме.
99
Воспоминание о битве при Сольферино (фр.) – Прим. пер.
100
Лемех – острый наконечник плуга. – Прим. пер.
101
Букв. «своеобразный институт» (англ.) – эвфемизм, с 1830-х годов использовавшийся плантаторами Юга США для обозначения и оправдания рабовладения. – Прим. науч. ред.
102
Рабовладельцы не голосовали за рабов напрямую, однако количество членов палаты представителей и коллегии выборщиков от каждого штата зависело от численности населения этого штата, включая жителей, не имевших права голоса. Таким образом, плантаторам было выгодно, чтобы при подсчете населения учитывались и их рабы, а представители северных штатов, где рабство было отменено, наоборот, призывали исключить рабов из статистики. «Компромисс трех пятых» заключался в том, что учитывалось только 60 % порабощенного населения. – Прим. науч. ред.
103
Статус территории был присвоен региону до того, как он выполнил условия для приема в Союз в качестве штата.
104
Circuit riding с английского языка дословно переводится как «объезжающий округ». Имеется в виду судебная практика в США, предполагающая, что служащий суда, называемый иногда circuit rider, объезжал судебные округа, чтобы участвовать в слушаниях. – Прим. пер.
105
Так называется небольшое вставное действие между актами и картинами спектакля, преимущественно в опере. – Прим. ред.
106
Цитата из Евангелия от Матфея (Мф. 12:25). – Прим. ред.
107
Адвокат из прерий (англ.). – Прим. пер.
108
Вероятно, речь о выборах президента США 2000 г., когда для определения победителя потребовались многочисленные пересчеты голосов, затянувшиеся на месяц. – Прим. науч. ред.
109
Что ж, парни, ваши проблемы закончились, а мои только начинаются (англ.). – Прим. пер.
110
Пилящий кости (англ.). – Прим. пер.
111
Скорый шаг (англ.). – Прим. пер.
112
Поток (англ.). – Прим. пер.
113
Город в Виргинии, расположенный примерно по центру между Вашингтоном и Ричмондом.
- Охотники на мамонтов - Джин Ауэл - Исторические приключения
- Микробы? Мама, без паники, или Как сформировать ребенку крепкий иммунитет - Мари-Клэр Арриета - Медицина
- Мертвые могут нас спасти. Как вскрытие одного человека может спасти тысячи жизней - Клаус Пюшель - Медицина / Юриспруденция
- Скажи аллергии нет - Клиффорд Бассетт - Здоровье / Медицина
- Огненная дорога - Энн Бенсон - Исторические приключения
- Супер-зрение. Лучшие рецепты народной медицины от А до Я - Е. Козлова - Медицина
- Химия — союзник медицины - Борис Розен - Медицина
- Выход из тупика. Ошибки медицины исправляет физиология. - Юрий Мишустин - Медицина
- Энциклопедия народной медицины. Золотая коллекция народных рецептов - Людмила Михайлова - Медицина
- Печать Республики (ЛП) - Сабатини Рафаэль - Исторические приключения