Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пусть раздавит оба его яичка!
3 О скопец, скопцом я сделал тебя!
О евнух, евнухом я сделал тебя!
О лишенный сока, лишенным сока я сделал тебя!
Ленту для волос и украшение
Мы надеваем ему на голову.
4 Те твои две трубки, созданные богом,
В которых находится мужская сила, —
Их я разбиваю тебе клином
На срамном месте той (женщины)!
5 Как тростник для подушки
Женщины разбивают камнем,
Так я разбиваю твой уд
На срамном месте той (женщины)!
VI, 139. <На приобретение любви женщины>{*}
1 Ты выросло, растянувшись, (о растение),
Создателем счастья моего.
Сотня у тебя побегов,
Тридцать три отростка вниз.
Этим тысячелистым
Я присушиваю сердце твое.
2 Пусть присохнет ко мне сердце твое,
И пусть рот пересохнет!
И засохни ты от любви ко мне,
И броди с пересохшим ртом!
3 Примиряющее, вызывающее любовь,
Бурое, прекрасное... Столкни вместе нас!
Ту и меня столкни вместе!
Сделай сердце общим!
4 Как пересыхает рот
У того, кто не напился воды,
Так засохни ты от любви ко мне
И броди с пересохшим ртом!
5 Как мангуста, разорвав змею,
(Ее) снова вместе складывает,
Так сложи вместе, о могучее,
То, что у любви разорвано!
VI, 140. <Во искупление беды от двух верхних зубов, прорезавшихся первыми у младенца>{*}
1 Те два тигра, выросшие вниз,
Что хотят сожрать отца и мать, —
Сделай эти два зуба, о Брахманаспати,
Милостивыми, о Джатаведас!
2 Ешьте рис, (о два зуба), ешьте ячмень,
А потом бобы, а потом сезам!
Эта доля вам положена
Для хранения сокровищ, о два зуба!
Не повредите отца и мать!
3 Вас призвали, о два соединенных
Милых зуба, очень благоприятных.
Что ужасного в вас самих, о два зуба, пусть уйдет из вас куда-нибудь прочь!
Не повредите отца и мать!
VI, 141. <На клеймение ушей у скота>{*}
1 Пусть Ваю соберет их!
Пусть Тваштар стоит твердо за (их) процветание!
Пусть Индра вступится за них!
Пусть Рудра позаботится, чтоб их было много!
2 Красным ножом
Сделай пару на ушах!
Ашвины сделали клеймо.
Пусть умножится оно через потомство!
3 Как сделали боги и асуры
И как — люди,
Так для тысячного процветания
Сделайте, Ашвины, клеймо!
VI, 142. <На рост ячменя>{*}
1 Поднимись! Стань обильным
Своей мощью, о ячмень!
Разбей все сосуды!
Да не поразит тебя удар грома с неба!
2 Где мы призываем тебя,
Внемлющего бога-ячменя,
Поднимись там, как небо!
Будь неисчерпаем, как океан!
3 Неисчерпаемы пусть будут твои почитатели,
Неисчерпаемы — (твои) груды!
Дарующие пусть будут неисчерпаемы!
Едоки пусть будут неисчерпаемы!
Шестая книга окончена.
ВОТ СЕДЬМАЯ КНИГА
VII, 1. <Мистический гимн>{*}
1 (Те), кто вел начало речи с помощью озарения
Или кто мыслью высказывал истины,
Усиливаясь благодаря третьему заклинанию,
С помощью четвертого постигли имя дойной коровы.
2 Он знает (как) сын отца, он (знает) мать,
Он был сыном, он был снова дарящим.
Он схватил небо, воздушное пространство, солнце.
Он стал всем этим. Он появился.
VII, 2. <Атхарван>{*}
1 Атхарвана-отца, родню богов,
Зародыша матери, жизненную силу отца, юного,
(Того), кто понял мыслью эту жертву,
Пусть ты нам здесь его провозгласишь, пусть ты здесь говоришь!
VII, 3. <Мистический гимн>{*}
1 Порождая героические подвиги благодаря этому состоянию —
Ведь он, пылающий, — широкий путь к лучшему, —
Он поднялся к устойчивой вершине сладости:
Своим телом он привел в движение тело.
VII, 4. <К Ваю>{*}
1 На одной (упряжке) и на десяти, о легкопризываемый,
На двух и на двадцати для (нашей) поддержки,
На трех ты ездишь и на тридцати,
Запрягаемых по отдельности, — о Ваю, распряги их здесь!
VII, 5. <Жертва>{*}
1 Жертву жертве пожертвовали боги —
Таковы были первые обычаи.
Эти могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.
2 Жертва возникла, она возникла рядом,
Она продолжилась, она снова возросла.
Она стала верховным владыкой богов.
Пусть она наделит нас имуществом!
3 Когда боги почтили богов возлиянием,
Бессмертных с бессмертным духом, —
Пусть возрадуемся мы там на высшем небосводе!
Пусть увидим мы это на восходе солнца!
4 Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром —
Более сильным, чем это, является (то),
Что они пожертвовали с помощью жертвы знания.
5 Смятенные боги принесли в жертву собаку,
А также разными способами принесли в жертву члены коровы.
(Того), кто понял мыслью эту жертву,
Пусть ты нам здесь его провозгласишь, пусть ты здесь говоришь!
VII, 6. <Адити>{*}
1 Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература