Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даря в каждом доме семь сокровищ.
Пусть ваш язык протянется к жиру!
2 О Агни-и-Вишну, велико ваше приятное владение.
Вы вкушаете жир, наслаждаясь тайными (вещами),
Возрастая в каждом доме благодаря прекрасной хвале.
Пусть ваш язык протянется к жиру!
VII, 31. <На удачное умащение>{*}
1 Хорошо умащенным (сделали это) для меня Небо-и-Земля,
Хорошо умащенным здесь сделал (это) Митра,
Хорошо умащенным для меня (пусть сделает это) Брахманаспати,
Хорошо умащенным пусть сделает Савитар!
VII, 32. <К Индре>{*}
1 О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
VII, 33. <К Соме>{*}
1 К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
Пусть создаст он мне долгий срок жизни!
VII, 34. <На благословение — к разным богам>{*}
1 Пусть сольют меня Маруты,
Со(льет) Пушан, со(льет) Брихаспати,
Сольет меня этот Агни
С потомством и с богатством!
Пусть создаст он мне долгий срок жизни!
VII, 35. <К Агни — против соперников>{*}
1 О Агни, оттолкни моих соперников, которые рождены,
Затолкни, о Джатаведас, которые не рождены!
Брось под ноги (тех), что нападают (на меня)!
Да будем мы у тебя безвинны перед Адити!
VII, 36. <Против соперницы>{*}
1 Осиль (своей) силой (наших) других соперников,
Затолкни, о Джатаведас, (тех), которые не рождены!
Наполни это царство для благополучия!
Пусть приветствуют его все боги!
2 Эта сотня вен, что у тебя,
А также тысяча сосудов —
У всех у них я тебе
Закрыл камнем отверстие.
3 Верх чрева твоего я делаю низом.
Да не будет тебе ни потомства, ни беременности!
Я делаю тебя бесплодной, без потомства.
Камень я делаю тебе затычкой.
VII, 37. <Любовный заговор жениха и невесты>{*}
1 Глаза у нас двоих (пусть будут) в виде меда!
Лицо у нас двоих (пусть будет) украшено мазью!
Помести меня в сердце (своем)!
А душа у нас двоих пусть будет вместе!
VII, 38. <Любовный заговор, произносимый невестой жениху>{*}
1 Тебя я окутываю
Своей одеждой, порожденной Ману,
Чтобы был ты только мой,
И других (женщин) ты даже не поминай!
VII, 39. <Привораживание мужчины — с травой>{*}
1 Я копаю это целебное средство,
Привлекающее взоры ко мне, вызывающее стоны (любви),
Возвращающее уходящего,
Привечающее приходящего.
2 Чем асури покорила
Индру из среды богов,
Этим я покоряю тебя,
Чтобы стала я тебе очень милой!
3 Ты обращена к Соме,
Ты обращена также к Сурье,
Ты обращена ко всем богам —
Тебя, такую, мы и приглашаем.
4 Я говорю, а не ты!
Говори-ка ты в собрании!
Пусть будешь ты только мой!
Других (женщин) ты даже не поминай!
5 Если будешь ты в стороне от людей
Или если — за рекой,
Эта самая трава, словно связав тебя,
Пусть ко мне приведет!
VII, 40. <К Сарасвату>{*}
1 Небесного орла, полного сока, огромного,
Отпрыска вод, быка растений,
Вдосталь насыщающего дождем,
Пусть устроят в нашем стойле пребывающим в богатстве!
VII, 41. <К Сарасвату>{*}
1 Чьему завету следуют все домашние животные,
В чьем завете пребывают воды,
В чьем завете находится господин процветания,
Этого Сарасвата мы призываем на помощь.
2 Рядясь в процветание богатства, стремящееся к славе,
Мы хотим призвать сюда Сарасвата, вместилище богатств,
Почитающего почитающего (его), идя (ему) навстречу,
Господина процветания, пребывающего в богатстве.
VII, 42. <К небесному соколу>{*}
1 Через пустыни, через горы прорвался
Сокол, взирающий на людей, видя место отдыха.
Пересекая все низкие пространства,
Пусть прибудет он благожелательным с Индрой как с товарищем!
2 Сокол, взирающий на людей, небесный орел,
С тысячей ног, с сотней утроб, наделяющий бодростью,
Пусть он одарит нас благом, которое было отобрано!
Да будет нашим (то, что) богато свадха среди отцов!
VII, 43. <К Соме-Рудре>{*}
1 О Сома-Рудра, вырвите (и рассейте) в разные стороны
(Ту) болезнь, которая проникла в наш дом!
Прогоните далеко прочь Гибель!
Снимите с нас всякий содеянный грех!
2 О Сома-Рудра. Вложите вы все эти
Целебные средства в наши тела!
Развяжите, снимите с нас (тот) содеянный грех,
Который может быть привязан к нашим телам!
VII, 44. <К Речи?>{*}
1 Одни дружелюбны к тебе, другие недружелюбны.
Ты несешь в себе все, настроенный доброжелательно.
Три речи вложено в него.
Одна из них вылетела вслед за звуком.
VII, 45. <К Индре и Вишну>{*}
1 Вы оба (всегда) побеждали.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература