Рейтинговые книги
Читем онлайн Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 188
происходит из Северной Исландии и ее владелец жил в районе Островного Фьорда.

Данная редакция «Саги о йомсвикингах» является сокращенной по сравнению с двумя первыми, но и она состоит из двух частей. Впервые она была издана в 1824 г. в Копенгагене, хотя и не в полном объеме (Jóhannesdóttir, Óskarsson: 2014. P. 16–18). В 1875 г. Гюстав Седершольд предпринял новое издание уже на научной основе (Jómsvíkinga saga: 1875). Эта редакция также неоднократно переводилась на разные языки – на датский, норвежский (Soga um Jomsvikingarne: 1910; Soga om Jomsvikingane: 1992), немецкий (Giesebrecht: 1827; Geschichten: 1924. S. 393–436), английский (Saga of the Jómsvikings: 1955; Blake: 1962) и французский (Vikings de Jómsborg: 1982). В 2009 г. вышел перевод на русский язык, выполненный однако не с оригинального текста, а с английского перевода Н. Блэйка (Викинги: 2009. С. 85–134). Наш перевод редакции Sth. 7 выполнен по изданию Н. Блэйка (Blake: 1962).

Четвертая редакция «Саги о йомсвикингах» (далее в настоящем издании AM 510) дошла до нас в составе рукописного сборника середины XVI в. AM 510 4 to. Он состоит из 96 листов и включает в себя несколько саг. Среди них следует отметить «Сагу о Торстейне Большой Дом», «Сагу о Херрауде и Боси» и «Сагу о Фритьове Смелом». Эту рукопись Арни Магнуссон получил от исландца Йона Торкельссона, а тот от Ингебьёрг Пальсдоттир.

Все исследователи согласны в том, что редакция AM 510 – более поздняя.

В отличие от других редакций она содержит только вторую часть саги, собственно и посвященную истории йомсвикингов. Впервые эта редакция была издана в 1815 г. в Стокгольме с позднейшей бумажной рукописи, выполненной с рукописи AM 510 4 to. Первое ее научное издание было подготовлено только в 1879 г. Карлом аф Петерсенсом (Jómsvíkinga saga: 1879). Редакция AM 510 переведена на шведский (Adlerstam: 1815), немецкий (Khull: 1891; Khull: 1892) и норвежский (Soga om Jomsvikingane: 1992) языки. Наш перевод выполнен с издания Карла аф Петерсенса (Jómsvíkinga saga: 1879).

Пятая редакция «Саги о йомсвикингах» (далее в настоящем издании Arn.) представляет собой перевод саги на латинский язык, выполненный в 1592–1593 гг. исландским священником и историком Арнгримом Йонссоном (1568–1648). Исландский текст, с которого делался перевод, не дошел до нашего времени. Вероятно, эта рукопись была утрачена в 1728 г. во время пожара в Копенгагене. Насколько она была древняя – неясно; высказывались предположения, что она восходит к XIV в. Сам оригинал перевода тоже не сохранился, имеются только копии XVIII в. (Jóhannesdóttir, Óskarsson: 2014. P. 21; Larsen: 2006d. S. 75). Латинский перевод Арнгрима Йонссона издавался дважды – в 1877 (Jómsvíkinga saga: 1877) и в 1950 гг. (Arng Jon: 1950. S. 87–140).

Иногда в качестве шестой редакции называют перевод «Саги о йомсвикингах», выполненный норвежцем Лауренцом Ханссёном в 1548–1551 гг. (AM 93 fol). Перевод был сделан с рукописи, которая неизвестна или была утрачена, и издан только в 1899 г. (Larsen: 2006d. S. 75; Laurents: 1899. S. 128–140).

Помимо «Саги о йомсвикингах» предание о воинах из Йомсборга нашло отражение в скальдической поэзии и ряде исландских саг. В битве в Хьёрунгаваге участвовали несколько исландских скальдов – Эйнар Звон Весов, Торд Кольбейнссон, Тинд Халлькельссон, Вигфусс сын Глума Убийцы и Торлейв Скума. Они рассказали об этом сражении в своих поэтических произведениях, хотя не упомянули йомсвикингов среди его участников (Jesch: 2014. Р. 85–91). Первое дошедшее до нас произведение, полностью посвященное йомсвикингам, – «Драпа о йомсвикингах» Бьярни Кольбейнссона.

Бьярни Кольбейнссон родился около 1150 г. на Оркнейских островах и по материнской линии был потомком оркнейского ярла Паля Торфинссона (1064–1098). Это был богатый и влиятельный человек – скальд, историк, дипломат и церковный деятель. Однако в историю он вошел прежде всего как епископ Оркнейских островов (1188–1223). Бьярни занимался строительством собора Святого Магнуса в Керкуолле и объявил святым ярла Рёгнвальда (1136–1158). Из его поэтического наследия сохранилось только одно произведение – указанная выше драпа. Сорок первых ее строф дошли до нас в составе рукописного сборника «Codex Regius», где была записана также «Младшая Эдда» Снорри Стурлусона. Несколько заключительных строф (41–45) этой драпы сохранились в «Большой Саге об Олаве Трюггвасоне». Некоторые авторы полагают, что Бьярни участвовал в создании «Саги об Оркнейских ярлах». Драпа о йомсвикингах отличается от традиционной скальдической поэзии, однако это и не трубадурский стиль, хотя автор постоянно говорит о своей несчастной любви к жене знатного человека. А. Хольтсмарк считает, что это пародия, направленная и против старой скальдической, и против новой «дамской» поэзии (Holtsmark: 1937). Д. Джохенс сближает драпу с особым скальдическим жанром – мансёнгом. В этом жанре скальд выражает свои чувства к женщине. Обычно это любовь к женщине замужней или находящейся под юрисдикцией другого мужчины как его сестра или дочь. Как правило, автор говорит о страданиях безответной любви (Jochens: 2001. Р. 17, 22; см. также Гуревич, Матюшина: 2000. С. 555–556). Время сочинения драпы вызывает споры. Многие датируют ее 1200‑м г., т. е. временем, когда Бьярни был епископом (Holtsmark: 1962; Helle: 2006b. S. 54). Напротив, Д. Мегаард относит сочинение драпы к первой половине 1180‑х гг. (Megaard: 2000b. S. 170–172). Нет ясности и с источниками, которыми пользовался Бьярни. Некоторые исследователи считают, что он полагался исключительно на устные рассказы, и при этом ссылаются на его же слова в драпе «слышал я», «мне сказали» (Helle: 1992. S. 175; Helle: 2006a. S. 45; Helle: 2006b. S. 55). Другие думают, что в распоряжении Бьярни был письменный текст саги (Larsen: 2006b. S. 249). Во всяком случае Олавур Халльдорссон полагает, что если он и пользовался письменным текстом, то это была редакция «Саги о йомсвикингах», близкая к той, на которую опирались автор «Красивой Кожи» и Снорри Стурлусон (Jómsvíkinga saga: 1969. S. 27). Д. Джеш обратила внимание на то, что Бьярни мог собрать сведения о битве в Хьёрунгаваге во время своего пребывания в Норвегии, а не довольствовался датскими преданиями, бытовавшими на Оркнейских островах. Интерес к датскому прошлому здесь был связан с тем, что полвека Оркнейские острова находились под церковной властью Лундского архиепископа (Jesch: 2014. Р. 96).

«Драпа о йомсвикингах» издавалась неоднократно (Corpus: 1883. Р. 301–308; Jómsvíkinga saga: 1879. S. 104–119; Jónsson: 1973. S. 1–10). Ее переводили на датский (Jónsson: 1973. S. 1–10), немецкий (Die Geschichten: 1924. S. 439–451) и английский языки (Corpus: 1883. P. 301–308). На русский язык драпа переводится впервые. Настоящий перевод выполнен по изданию Финнура Йоунссона (Jónsson: 1973. S. 1–10).

Гораздо подробнее история йомсвикингов и Йомсборга представлена в прозаических произведениях – «Саге об Олаве Трюггвасоне», «Большой саге об Олаве Трюггвасоне», сводах саг «Красивая Кожа»

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 188
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания бесплатно.
Похожие на Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания книги

Оставить комментарий