Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
См. примеч. к с. 101.
28
Квадратными скобками отмечаются отсутствующие в рукописи фрагменты текста, восстановленные издателем на основе других редакций саги.
29
В рукописи слово «mosavind» («мох+ветер»), исправленное на «mosagard» – «мох+пояс (полоска)». Комментаторы и переводчики саги предлагают различные толкования этого места, исходя из своих предположений о том, почему мох говорит о близости военного лагеря (см.: Fritzner: 1973. S. 734; Jómsvíkinga saga: 1879. S. 68; Khull: 1891. S. 3; Soga om Jomsvikingane: 1992. S. 178).
30
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 491. Клён щита = воин.
31
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 493.
32
См. примеч. на с. 79 настоящего издания.
33
См. примеч. на с. 79 настоящего издания.
34
См. примеч. на с. 127 настоящего издания.
35
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 338–339. Герд пожара = женщина; Видур кольчуги = воин (т. е. ярл Хакон); конь моря = корабль.
36
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 341–342. Ярл трёндов – т. е. Хакон (трёнды – жители норвежской области Тронхейм). Светило струга = щит; лязг светила струга = битва.
37
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 343–344. Град лука = стрелы; буря Видрира = битва; пища вранов = трупы; платье Сёрли = кольчуга.
38
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 345–346. Пища врана = труп; давший пищу врана = воин (ярл Хакон); след меча = рана; псы щита = мечи; деревья мечей = воины.
39
Толкование этой висы является проблематичным из-за многочисленных разночтений в рукописной традиции. При переводе за основу взят текст в издании: Poetry I: 2012. Р. 347. Тяжба Гёндуль = битва; древо битвы = воин (ярл Хакон).
40
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 348–349. Недруг злата = воин (ярл Хакон); доски Гёндуль = щиты; труп рыбы = меч; древо трупа рыбы = воин (ярл Хакон); стенка струга = щит; буря стенки струга = битва.
41
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 350. Тинг мечей = битва; тёзка князя = имеется в виду ярл Хакон; птица Ханги = ворон; земля неверных (т. е. язычников) = имеется в виду Норвегия.
42
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 351–352. Дева Триди = земля; гусь Игга = ворон.
43
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 353. Хропт щита = воин (ярл Хакон).
44
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 354–356. Раздающий злато = знатный человек, вождь (т. е. ярл Хакон); дубы кольчуги = воины; буря Видрира = битва; звон оружия = битва.
45
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 363. Буря Хёгни = битва; льдина Гунн = меч.
46
См. примеч. на с. 86 настоящего издания.
47
Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 1081.
48
Комментарий подготовлен при участии М. П. Соболевой (статьи «Конунг», «Наложничество», «Тризна», «Нид», «Викинг», «Стяг», «Бражничанье», «Скальд»).
49
Пиво Игга — песнь.
50
Добыча Игга — поэзия, песнь.
51
Висящий муж — Один.
52
Сосна меда — женщина.
53
Ива пива — женщина.
54
Тинг стали — сражение; древо тинга стали — воин.
55
Звон мечей — битва.
56
Звон мечей — битва.
57
Древо шлема — воин.
58
Древо запястий — воин.
59
Буря копий — битва.
60
Древо бури — воин.
61
Буря копий — битва.
62
Враг кольчуг — меч.
63
Буря копий — битва.
64
Песнь клинков — битва.
65
Буря Одина — битва.
66
Шум копий — битва; копий шум поднявший — воин.
67
Конь тролля — волк.
68
Буря стали — битва.
69
3вон копий — битва.
70
Кольца раздающий — воин, муж.
71
Улль сражений — воин.
72
Улль щитов звенящих — воин.
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы и легенды народов мира. Том 12. Передняя Азия - Юлий Циркин - Мифы. Легенды. Эпос
- Древние славяне - Автор неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы о растениях. Легенды Древнего Востока, языческие мифы, античные предания, библейские истории - Людмила Мартьянова - Мифы. Легенды. Эпос
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Америка, Австралия и Океания - Диего Ланда - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды Крыма - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима - Кун Николай Альбертович - Мифы. Легенды. Эпос
- Аргентина без танго. Легенды и сказки Южной Америки - Анна Владимировна Балакина - История / Мифы. Легенды. Эпос
- Латышские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее