Рейтинговые книги
Читем онлайн Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">См. примеч. на с. 86.

27

См. примеч. к с. 101.

28

Квадратными скобками отмечаются отсутствующие в рукописи фрагменты текста, восстановленные издателем на основе других редакций саги.

29

В рукописи слово «mosavind» («мох+ветер»), исправленное на «mosagard» – «мох+пояс (полоска)». Комментаторы и переводчики саги предлагают различные толкования этого места, исходя из своих предположений о том, почему мох говорит о близости военного лагеря (см.: Fritzner: 1973. S. 734; Jómsvíkinga saga: 1879. S. 68; Khull: 1891. S. 3; Soga om Jomsvikingane: 1992. S. 178).

30

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 491. Клён щита = воин.

31

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 493.

32

См. примеч. на с. 79 настоящего издания.

33

См. примеч. на с. 79 настоящего издания.

34

См. примеч. на с. 127 настоящего издания.

35

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 338–339. Герд пожара = женщина; Видур кольчуги = воин (т. е. ярл Хакон); конь моря = корабль.

36

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 341–342. Ярл трёндов – т. е. Хакон (трёнды – жители норвежской области Тронхейм). Светило струга = щит; лязг светила струга = битва.

37

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 343–344. Град лука = стрелы; буря Видрира = битва; пища вранов = трупы; платье Сёрли = кольчуга.

38

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 345–346. Пища врана = труп; давший пищу врана = воин (ярл Хакон); след меча = рана; псы щита = мечи; деревья мечей = воины.

39

Толкование этой висы является проблематичным из-за многочисленных разночтений в рукописной традиции. При переводе за основу взят текст в издании: Poetry I: 2012. Р. 347. Тяжба Гёндуль = битва; древо битвы = воин (ярл Хакон).

40

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 348–349. Недруг злата = воин (ярл Хакон); доски Гёндуль = щиты; труп рыбы = меч; древо трупа рыбы = воин (ярл Хакон); стенка струга = щит; буря стенки струга = битва.

41

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 350. Тинг мечей = битва; тёзка князя = имеется в виду ярл Хакон; птица Ханги = ворон; земля неверных (т. е. язычников) = имеется в виду Норвегия.

42

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 351–352. Дева Триди = земля; гусь Игга = ворон.

43

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 353. Хропт щита = воин (ярл Хакон).

44

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 354–356. Раздающий злато = знатный человек, вождь (т. е. ярл Хакон); дубы кольчуги = воины; буря Видрира = битва; звон оружия = битва.

45

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 363. Буря Хёгни = битва; льдина Гунн = меч.

46

См. примеч. на с. 86 настоящего издания.

47

Перевод сделан по изданию: Poetry I: 2012. Р. 1081.

48

Комментарий подготовлен при участии М. П. Соболевой (статьи «Конунг», «Наложничество», «Тризна», «Нид», «Викинг», «Стяг», «Бражничанье», «Скальд»).

49

Пиво Игга — песнь.

50

Добыча Игга — поэзия, песнь.

51

Висящий муж — Один.

52

Сосна меда — женщина.

53

Ива пива — женщина.

54

Тинг стали — сражение; древо тинга стали — воин.

55

Звон мечей — битва.

56

Звон мечей — битва.

57

Древо шлема — воин.

58

Древо запястий — воин.

59

Буря копий — битва.

60

Древо бури — воин.

61

Буря копий — битва.

62

Враг кольчуг — меч.

63

Буря копий — битва.

64

Песнь клинков — битва.

65

Буря Одина — битва.

66

Шум копий — битва; копий шум поднявший — воин.

67

Конь тролля — волк.

68

Буря стали — битва.

69

3вон копий — битва.

70

Кольца раздающий — воин, муж.

71

Улль сражений — воин.

72

Улль щитов звенящих — воин.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания бесплатно.
Похожие на Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания книги

Оставить комментарий