Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14-205
Ибо уж долгое время они избегают друг друга,Гневом объятые в сердце, от ложа любви уклоняясь.Если я речью смогу убедить их любезное сердце,Если опять приведу их на ложе в любви сочетаться,Вечно они меня будут желанною звать и почтенной".
14-210
Ей отвечала на то Афродита с улыбкою нежной:"Нет, не хочу и нельзя твоего не исполнить желанья,Ибо в объятьях ты спишь Громовержца верховного Зевса".Так говоря, на груди она пояс цветной развязала,Дивно расшитый, в котором таились все чары богини:
14-215
В нем и любовь, и желанья, и сладкие сердцу беседы,В нем и соблазн речей, ослеплявший порою и мудрых.Пояс вручила она и такое промолвила слово:"Вот он, бери и на грудь положи этот пояс узорный,Все в нем скрываются чары и с ним ты, надеюсь, вернешься,
14-220
Не безуспешно свершив то, что ныне затеяла в мыслях".Так говорила она; улыбнулась почтенная ГераИ, улыбаясь, на грудь положила узорчатый пояс.В пышный чертог свой вернулась Зевесова дочь Афродита,Гера же вдаль устремилась, покинув вершину Олимпа,
14-225
И Пиерию пройдя, и страну Эмафии прекрасной,К снежным горам полетела фракийцев, наездников резвых,К их высочайшим вершинам, земли не касаясь ногами,После, минуя Афон, понеслась через бурное море,И на Лемнос опустилась и прибыла в город Фоаса.
14-230
Там она Сон повстречала, кто братом приходится Смерти,За руку бога взяла и такое промолвила слово:"Сон, о, владыка всеобщий бессмертных и смертнорожденных,Некогда просьбы мои исполнял ты, исполни и ныне.Я же пребуду за это тебе навсегда благодарной.
14-235
Ты усыпи мне у Зевса под веками светлые очиВ самый тот миг, когда лежа, мы с ним насладимся любовью.Трон подарю я тебе весь из золота, дивный, нетленный.Сын мой любезный, Гефест обоюдохромой, потрудившись,Сам изготовит его, а для ног прикрепил он скамейку,
14-240
Где, восседая в пирах, будешь белые ноги покоить".И, отвечая на это, промолвил ей Сон безмятежный:"Кроноса славного дочь, о, богиня почтенная Гера!Я бы другого кого из богов, существующих вечно,Мог без труда усыпить, даже бурный поток Океана,
14-245
Бога, который рождение дал остальным всем бессмертным.Только к Зевесу Крониду приблизиться я не осмелюсь,Не усыплю я его, коли сам он того не прикажет.Ибо уже умудрен я твоею подобною просьбой,В день, когда славный воитель, бестрепетный сын Громовержца,
14-250
От Илиона отплыл, разрушивши город троянцев.Разум тогда усыпил я Эгидодержавного Зевса,Нежно его обнимая. Ты ж гибель готовя Гераклу,Подняла ветров дыханье поверх разъяренного моряИ отнесла его вдаль к населенному острову Косу
14-255
Прочь от товарищей всех. А проснувшись Кронид рассердился.Всех разогнал он богов по чертогу, меня же всех большеГневно искал и с небес, уничтожив, низринул бы в море,Если бы Ночь не укрыла, царица людей и бессмертных.К ней убежал я, спасаясь, и Зевс, хоть рассерженный сильно,
14-260
Тотчас отстал: огорчить быстролетную Ночь он боялся.Ныне опять мне велишь невозможное дело исполнить".И волоокая так отвечала почтенная Гера:"Сон, о, зачем ты об этом теперь вспоминаешь напрасно?Разве боишься, что Зевс за троянцев заступится так же,
14-265
Как рассердился тогда из-за милого сына Геракла?Лучше идем, и тебе я хариту одну из юнейшихВ жены отдам, называть ее будешь супругой любезной,Ту, по которой всегда ты томился в душе — Пазифею".Так она молвила. Сон, восхищенный, сказал, отвечая:
14-270
"Ты поклянись мне сперва непреложною Стикса водою,Правой рукою коснись необъятной земли плодоносной,Левой — зеркального моря, и пусть нам свидетели будутВсе под землею живущие с Кроносом вечные боги,Что необманно отдашь мне хариту одну из юнейших,
14-275
Ту, по которой всегда я томился в душе — Пазифею".Так он сказал. Подчинилась ему белорукая Гера,Клятву дала, как велел он, и всех поименно назвалаВ Тартаре скрытых богов, которым названье — Титаны.После того, как она присягнула и клятву свершила,
14-280
Оба, окутаны тучей, обратной помчались дорогой,Имбр и город Лемнос позади за собою оставив.К Иде, отчизне зверей, прилетели они многоводной,К мысу Лектону, где прежде покинули море; оттудаСушей пошли — и леса под ногами их низко качались.
14-285
Сон оставался там ждать, чтобы Зевс не видал его близко;С этою целью он влез на громадную ель, что на ИдеВ те времена поднималась по воздуху в область эфира.Там, средь еловых ветвей, притаился он, образ принявшиПтицы, живущей в горах, голосистой, которую боги
14-290
Все называют Халкидой, а смертные люди — Килиндой.Гера меж тем поспешила взобраться на Гаргар — вершинуИды высокой — и Зевс увидал ее, туч собиратель.Только ее он заметил — и страсть в нем окутала разум,Точно в тот день, как впервые они сочетались любовью,
14-295
Оба на ложе взойдя, от родителей милых украдкой.К ней подошел Громовержец и слово сказал, вопрошая:"Гера, куда так поспешно с Олимпа шаги направляешь?Ни колесницы твоей не видать, ни коней быстроногих".В мыслях лукавя, ему отвечала почтенная Гера:
14-300
"Я отправляюсь к пределам земли плодоносной, чтоб видетьИ Океана, отца всех бессмертных, и мать их Тефису,Тех, что в чертоге своем воспитали меня и взрастили,Их навестить я иду и раздор прекратить непрерывный,Ибо уж долгое время они избегают друг друга,
14-305
Гневом объятые в сердце, от ложа любви уклоняясь.Кони стоят у подножия Иды, богатой ключами;Быстро они понесут меня всюду по морю и суше.Ради тебя с Олимпийской вершины сюда я спустилась,Чтоб не сердился ты после, когда бы украдкой пошла я
14-310
В пышный чертог Океана, текущего в русле глубоком"."И, отвечая, сказал ей Зевес, облаков собиратель:"Гера, успеешь и после отправиться в дом Океана.Ныне любовью с тобою давай насладимся на ложе,Ибо ни разу любовь ни к богине, ни к женщине смертной,
14-315
Не покоряла так сильно меня, вокруг сердца разлившись.Так никогда не любил я супруги царя Иксиона,Что родила Пирифоя, с бессмертными равного мужа,Ни белоногой Данаи, Афризия дочери дивной,Что родила мне Персея, славнейшего в сонме героев,
14-320
Ни красотою прославленной дочери Феникса милой,Что родила мне Миноса, а также бойца Радамаса.Так не любил я Семелы, ни в Фивах прекрасной Алкмены,Что родила мне Геракла, отважного сердцем ребенка,А Дионисий рожден был Семелой, — отрада для смертных.
14-325
Так не любил я Деметры, царицы прекрасноволосой,Ни знаменитой Латоны, ни даже тебя, о, супруга.Весь я исполнен любви и охвачен желанием сладким".В мыслях лукавя, ему отвечает почтенная Гера:"О, всемогущий Кронид, какое ты слово промолвил!
14-330
Хочешь на ложе теперь насладиться со мною любовьюЗдесь, на возвышенной Иде, открытой для глаз отовсюду?Что если нас кто-нибудь из богов, существующих вечно,Спящими вместе увидит, а после расскажет всем прочим?Вставши от ложа любви, не вернусь я потом в меднозданный
14-335
Твой Олимпийский чертог; то казалось бы мне непристойным.Если же вправду желаешь и так твоей воле угодно,Есть у нас спальный покой, что возлюбленный сын нам построил,Славный Гефест, кто повесил на притолки крепкие двери.Там мы и можем прилечь, если ложе тебя привлекает".
14-340
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихотворения - Василий Жуковский - Поэзия
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия
- Стихотворения (1809-1816) - Джордж Байрон - Поэзия
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Двенадцать спящих дев - Василий Жуковский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия