Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Моя дочь забеременела от тебя.
— Это не я, — ответил Карл. — Клянусь, не я.
— Ты хочешь сказать, что моя дочь спала, с кем попало?
— Нет. Но я с ней не спал.
— Своим приятелям ты рассказывал совсем другое.
— Это были просто разговоры, миссис Драм.
— Гнусные, мерзкие разговоры.
— Знаю. Знаю. Лучше бы я об этом не говорил. Но все парни об этом говорят.
— Тогда все парни должны стыдиться самих себя.
— Я не убивал ее. Богом клянусь, я не трогал ее.
На переднем крыльце раздался топот шагов, в дверь замолотили кулаками. Сквозь москитную сетку на нас смотрели мрачные лица мистера и миссис Бравдт.
Отец впустил их, миссис Бравдт бросилась к сыну, встала между ним и моей матерью и сказала:
— Тебе здесь нечего делать.
— Я должен был с ними поговорить, — произнес Карл.
— Ничего ты не был должен. Ты не обязан ни перед кем отчитываться.
— Обязан, Джулия.
Миссис Бравдт резко повернулась к моей матери:
— Он непричастен к смерти вашей дочери.
— А к ее беременности?
— И к ней тоже.
— Он рассказывал две разные истории, Джулия.
Моя мать выглядела такой спокойной, такой твердой, словно холодное железо.
— Карл, ступай домой и жди нас, — сказала миссис Бравдт сыну. — Мы сами разберемся.
— Но им нужно понять! — взмолился он.
— Говорю тебе, мы сами разберемся.
— Иди домой, сынок, — сказал Аксель Брандт. Его голос звучал устало, и в нем слышалось отчаяние, близкое к отчаянию Карла.
Карл, съежившись, медленно пересек гостиную, и я увидел его таким же, каким, должно быть, видели его шериф и Дойл, когда называли его мальчишкой Брандтом. Он подошел к входной двери, замер, и я подумал, что сейчас он обернется и скажет что-нибудь еще. Но он быстро опомнился и вышел. Через минуту я услышал удаляющийся шум его машины.
Джулия Брандт переключила все внимание на мою мать.
— Ты хочешь мне что-то сказать, Рут?
— Всего один вопрос. Чего вы боитесь?
— С чего ты взяла, будто мы боимся?
— Потому что вы прятались. Натан и я пытались поговорить с тобой, Акселем и Карлом, но вы отказались увидеться с нами. Почему?
— Наш адвокат, — произнес Аксель Брандт, — он посоветовал нам ни с кем не разговаривать.
— Учитывая обстоятельства, — сказал отец, — думаю, вы могли бы по крайней мере согласиться на встречу с нами.
— Я хотел, но… — Мистер Брандт не договорил. Вместо этого он бросил обвинительный взгляд на жену.
— Я не видела причины, — сказала Джулия Брандт. — Карл не причинял зла вашей дочери. И забеременела она не от него. Несмотря на все домыслы, он никогда не собирался на ней жениться.
— Откуда ты все это знаешь, Джулия? — Мать поднялась с табурета. — Тебе известны все действия и все мысли Карла?
— Я знаю своего сына.
— Я думала, что знаю свою дочь.
— Все мы знали о твоей дочери, разве нет?
— Прошу прощения?
— Она давно положила глаз на Карла. Думаешь, для чего она забеременела?
— Джулия… — с ужасом вымолвил мистер Брандт.
— Это нужно сказать, Аксель. Ариэль забеременела, чтобы принудить Карла к браку, которого он не хотел. И никто из нас не хотел. Честно говоря, Рут, мы бы никогда не допустили подобного союза.
— Джулия, ты можешь просто заткнуться?! — рявкнул мистер Брандт.
— И почему ты была против, Джулия? — тихо спросила моя мать.
— С какой семьей породнился бы Карл? Посмотри на риски, — ответила миссис Брандт. — Просто посмотри на своих детей, Рут. Дочка — с заячьей губой. Сын — заика. Другой сын — дикарь, сущий индеец. Что за детей произвела бы на свет Ариэль?
— Натан, Рут, извините, — сказал Аксель Брандт. Прошел через гостиную и схватил жену за руку. — Джулия, я отвезу тебя домой.
— Минуточку, Аксель, — с пугающим спокойствием сказала моя мать. — Джулия, это теперь ты на коне. А я помню время, когда ты была дочерью пьянчуги, который чинил чужие автомобили. И весь город знал, что ты положила глаз на Акселя, и все мы предвидели твое замужество и рождение сына, поэтому не тебе рассуждать о беременности Ариэли.
— Я не намерена всего этого выслушивать, — сказала Джулия Брандт и отвернулась от моей матери.
— Что бы ты ни скрывала, Джулия, я все узнаю, — бросила ей вдогонку моя мать.
Аксель Брандт пробормотал еще какие-то извинения и вышел в переднюю дверь вслед за женой.
После их ухода наступила тишина — такая, наверное, спускается на поле битвы, когда смолкают пушки. Все мы стояли, глядя на входную дверь.
Наконец моя мать громко произнесла:
— Мы должны поблагодарить того, кто вспугнул Брандтов.
Отец повернулся к ней:
— Вспугнул? Рут, они не перепелки, которых мы надеемся подстрелить.
— Нет, но они взрослые люди и должны понести ответственность.
— Ответственность за что? Мы ничего не знаем наверняка.
— Разве ты не чувствуешь, Натан? Они явно что-то скрывают, что-то знают и не говорят.
— Единственное, что я чувствую — это сильную тревогу из-за того, как относятся к Брандтам жители этого города.
— Это потому что ты вырос не здесь. Брандты всегда избегали ответственности за свои проступки, и весь город об этом знает. Но теперь им это не удастся.
Отец выглядел глубоко опечаленным.
— Как я могу помочь тебе избавиться от этой злости, Рут?
— Полагаю, ты можешь помолиться за меня, Натан. Разве не это получается у тебя лучше всего?
— Рут, Бог не…
— Если еще раз заговоришь о Боге, — клянусь, я уйду.
Отец испуганно взглянул на нее, как будто она ударила его кулаком в лицо. Он растерянно протянул к ней руки.
— Тогда я не знаю, что делать, Рут. Для меня Бог превыше всего.
Мать прошла мимо него к телефону, подняла трубку
- Том 2. Пролог. Мастерица варить кашу - Николай Чернышевский - Русская классическая проза
- Аркадия - Лорен Грофф - Русская классическая проза
- Проклятый род. Часть III. На путях смерти. - Иван Рукавишников - Русская классическая проза
- СПб & т п - Андрей Левкин - Русская классическая проза
- Сеть мирская - Федор Крюков - Русская классическая проза
- Товарищи - Федор Крюков - Русская классическая проза
- Офицерша - Федор Крюков - Русская классическая проза
- Ратник - Федор Крюков - Русская классическая проза
- Жизнь - Надежда Лухманова - Русская классическая проза
- Один - Надежда Лухманова - Русская классическая проза