Шрифт:
Интервал:
Закладка:
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
420. Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Судзаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
421. Нуса – см. коммент. к № 299.
Свиток X. Названия
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
439. О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Гора Огура – см. коммент. к № 312.
445. Государыня Нидзё – см. коммент. к № 8.
456. Каракото (Китайская цитра) – местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
458. Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
460. Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
461. Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
462. Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
463. Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) – дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
467. Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта – тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
Свитки XI–XV. Песни любви
471. Река Ёсино – см. коммент. к № 124.
473. Гора Отова – см. коммент. к № 142.
476. Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
477. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
478. Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
481. Перелетные гуси – вестники любви.
487. Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы использовали подвязки из шелковичных волокон.
489. Бухта Таго – в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
496. Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
505. Сино (равнина Мелкого бамбука) – равнина в Яму, префектура Сига.
509. Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
519. Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
522. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
536. Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений – к четырем заставам.
546. Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце, / Но из них горше всех осень…»
551. Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
554. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
556. Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
559. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
564. Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
587. Заводь Ёдо – мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
588. Ёсино – см. коммент. к № 3.
594. Гора Саянонака – расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
603. Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
604. Нанива – старое название города Осаки. Край Цу – позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
607. Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
612. Волопас – см. коммент. к № 173.
616. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
617. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
622. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
628. Митиноку – см. коммент. к № 368.
Река Наветов – Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
632. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
637. В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой, и одеялом.
644. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
645. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) – назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
646. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
650. Река Наветов – см. коммент. к № 628.
652. В эпоху «Кокинвакасю» было принято надевать несколько кимоно – одно поверх другого.
654. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
658. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
664. Ямасина – местность в нынешнем Киото.
Гора Отова – см. коммент. к № 142.
666. Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
677. Митиноку – см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
689. Дева моста Удзи – божество – хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ – аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
691. Пора любования осенней луной – Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
692. Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» (№ 1011).
694. Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
695. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» – гвоздика из края Ямато – для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато – древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
696. Цу и Нанива – см. коммент. к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
702. Местонахождение Хикино не установлено. Ооми – провинция в центральной части острова Хонсю.
705. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
706. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
708. Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
720. Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» (№ 1379).
721. Река Ёдо – см. коммент. к № 461.
724. Митиноку – см. коммент. к № 368.
733. Одежда служила также и постелью.
735. Гуси – вестники любви в поэтической традиции.
740. Провинция Ооми – территория нынешней префектуры Сига.
Оосака – см. коммент. к № 374.
746. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
747. Государыня из Пятого квартала – Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
749. Река Отова (Шум Крыльев) – истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
758. Сума – см. коммент.
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия