Шрифт:
Интервал:
Закладка:
759. Ёдо – см. коммент. к № 461, № 587.
760. Река Минасэ – см. коммент. к № 607.
765. «Трава забвения» – вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
770. Написано от лица женщины.
771. Написано от лица женщины.
778. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
780. Отец Исэ – Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
789. Гора Смерти – Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
795. Окраска из луноцвета – см. коммент. к № 247.
799. Написано от лица женщины.
802. Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
807. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
821. Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
825. Мост Удзи – см. коммент. к № 689.
826. Мост Нагара – мост через реку Ёдо в Осаке.
828. Река Ёсино – см. коммент. к № 124; течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
Свиток XVI. Песни скорби
829. Река Ватари (Сандзу) – буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
830. Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса – см. Указатель.
Сира-кава – см. коммент. к № 666.
831. Канцлер Хорикава – Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
839. Ки-но Томонори – один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
840. Каннадзуки – см. коммент. к № 314.
846. Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало – парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
847. Гора Хиэй – священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
848. Министр Кавара («Русло реки») – Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.
849. Такацунэ (скончался в 893 году) – младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка – вестница загробного мира.
852. Сиогама (букв. «котел для выварки соли») – местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
857. Принц Ацунори – сын императора Уда.
861. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
862. Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
Свитки XVII, XVIII. Разные песни
863. Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.
865. Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг – мешок, который использовался в качестве кармана.
867. Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси – см. коммент. к № 821.
868. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 41).
870. Наммацу получил повышение в 886 году.
Исоноками – см. коммент. к № 144.
871. Государыня Второго квартала – Нидзё, см. коммент. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
873. Танцовщицы Госэти – пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
874. События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.
Зал Вельмож – см. коммент. к № 161.
Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.
Государыня – Фудзивара Онси.
876. Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.
878. Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавиться от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина – местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
885. Государь Тамура – император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.
Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).
889. Гора Отоко – см. коммент. к № 227.
899. Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами в уезде Гамо префектуры Сига.
900. Мать Нарихиры – принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
902. Гора Каэру – см. коммент. к № 370.
904. Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
905. Суминоэ – см. коммент. к № 360.
906. В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
908. Такасаго – см. коммент. к № 218.
911. Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
912. Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
913. Нанива – см. коммент. к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) – песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
914. Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
917. Сумиёси – см. коммент. к № 360, 906.
919. Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река – старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
920. Накацукаса – принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
921. Каракото – см. коммент. № 456.
922. Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
923. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).
924. Ёсино – см. коммент. к № 124.
925. Название Киётаки (Чистые каскады) часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
926. Храм Рюмон (Врата Дракона) находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) – божество гор.
927. Седьмое число седьмой луны – праздник Танабата (см. коммент. к № 173).
Судзаку-ин – см. коммент. к № 230.
928. Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
930. Государь Тамура – см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати – одна из наложниц.
933. Река Асука – см. коммент. к № 284.
937.
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия