Шрифт:
Интервал:
Закладка:
268. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
269. Сложено по повелению императора Уда.
270. Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274. Также, видимо, стихотворение к картине.
275. Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278. Поблекшие тона поздних хризантем так же ценятся, как ранние – желтый и белый.
279. Прежний Государь – ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282. Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283. Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284. Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295. Гора Курабу – см. коммент. к № 39.
297. Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.
298. Принцесса Тацута – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299. Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений – нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
309. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Северные горы – горы к северу от Киото.
Хэндзё – отец Сосэя.
310. Аллюзия на стихотворение № 284.
312. Оои – местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
Свиток VI. Зимние песни
314. Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) – 10-й месяц по лунному календарю.
317. Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
321. Близ Ёсино располагались две старые столицы – Асука и Нара.
326. Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
334. <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
340. Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
341. Река Асука – см. коммент. к № 284.
342. Сложено по повелению императора Дайго.
Свиток VII. Песни-славословия
343. Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.
Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом – китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
344. Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).
345. Соляная гора – местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
347. Празднование состоялось 18.12.885 года.
349. Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.
350. Принц Садатоки – седьмой сын императора Сэйва.
Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.
351. Садаясу – пятый сын императора Сэйва. Государыня – его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.
352. Мотоясу – пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
357. Главная камергерша (Найси-но ками) – Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.
Стихотворения № 357 и 358 – «весенние песни», прочие указаны в названиях.
Ранние травы – семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).
360. Суминоэ – бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
361. Река Сахо протекает у подножия горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
362. Гора Токива, «Вечнозеленая» – см. коммент. к № 148.
364. Принц (Ясуакира) – сын императора Дайго и Фудзивара Онси.
Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).
Свиток VIII. Песни разлуки
365. Гора Инаба – местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
368. Митиноку – общее название провинций Северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).
370. Край Коси – общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.
Каэру (Гора Возвращенья) – гора в префектуре Фукуи.
373. Адзума – общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).
374. Оосака, «Застава Встреч» – застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.
377. Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.
380. Митиноку – см. коммент. к № 368.
383. Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
384. Гора Отова – см. коммент. к № 142.
385. Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.
387. Цукуси – общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.
388. Каннаби – местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.
390. Оосака – см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси – современная префектура Сайтама и город Токио.
393. Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.
394. Принц Урин-ин – Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.
397. Каннариноцубо – см. коммент. к № 190.
Государь – император Дайго.
404. Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
Свиток IX. Песни странствий
406. Касуга – см. коммент. к № 364.
Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
407. Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.
408. Мика – равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
409. Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
410. Провинция Микава – ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих – здесь: вид японской поэтической игры орику.
412. Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».
414. Коси – см. коммент. к № 370.
416. Провинция Каи – ныне часть префектуры Яманаси.
417. Тадзима – ныне часть префектуры Хёго.
418. Принц Корэтака – см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия