Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27. Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
30. Коси – старое название северной части острова Хонсю.
32. Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
36. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
39. Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).
42. Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
49. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90–129 – весенним цветам в целом.
52. Государыня (Кисаи) Сомэдоно – супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно – название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
53. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
60. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
61. Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
68. Тэйдзи-но-ин – вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
75. Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
81. Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце – место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87. Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
88. Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
95. Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) – Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) – горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
108. Воевода второго ранга – тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) – звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
109. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
115. Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
121. Татибана – дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки – дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
124. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
125. Идэ – местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
128. 3-й лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.
132. Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
134. Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
Свиток III. Летние песни
135. Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка – певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
136. 4-й месяц по лунному календарю – Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6-й месяцы по лунному календарю.
139. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) – относится к 4-й луне.
142. Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук.
Находилась к востоку от Киото.
144. Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками – столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (488?–498).
147. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
148. Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» – гора в Киото, в районе Укё-ку.
161. В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5-го рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
165. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
168. Шестая луна (Минацуки) – последний летний месяц по лунному календарю.
Свитки IV, V. Осенние песни
170. Камо – река в Хэйане (Киото).
173. Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата – праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185. Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
189. Принц Корэсада – второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
190. Каннариноцубо (или Сихося) – один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
192. Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).
194. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
198. Хаги – леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
204. Вечерняя цикада – хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
207. В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.
212. Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
215. Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
216. Хаги цветет в брачный период оленей.
218. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
226. «Девица-цветок» – оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
227. Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
230. Судзаку-ин – резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
238. Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага – ныне часть района Укё-ку в Киото.
239. «Пурпурные шаровары» – агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) – полевой цветок с приятным запахом.
247. «Лунная трава», «луноцвет» – энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
248. Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
251. Гора Токива – см. коммент. к № 148.
252. Катаока – местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита – местонахождение неизвестно.
253. Каннаби-но мори – или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
255. Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
256. Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
261. Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
265. Ямато – провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия