Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот и нынче, гляди, —
что-то все никак не стемнеет,
из-за туч луна не выходит…
(Тайра-но Накаки)
1049
Мною пренебрегла,
в горы Ёсино ты удалилась.
Будь то даже Китай —
или думаешь, за тобою
не решусь отправиться следом?
(Фудзивара-но Токихира)
1050
И не стыдно тебе?
Ты похожа на гору Асама
в облаках и дыму!
Загляни скорей в мое сердце —
перестань ворчать без причины!..
(Тайра-но Накаки)
1051
Вдруг отстроить решат
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
(Исэ)
1052
Вечно верность хранить —
да что же хорошего в этом?
Все томиться тоской,
словно водоросли колебаться —
и, увы, никакого толку!..
(Неизвестный автор)
1053
Что уж переживать
из-за слухов и сплетен досужих!
Ведь не я же одна —
и других немало блуждает
на путях потаенной страсти…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1054
Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата
Кто болтает о том,
что мы с моим милым кузеном
чересчур уж близки,
на иголку с ниткой похожи, —
тот разносит лживые сплетни!..
(Кусо)
1055
Раньше думалось мне,
что боги и вправду готовы
внять молитвам моим, —
но, увы, обителью скорби
станет та священная роща!..
(Сануки)
1056
Изнемог я в тоске
и, голову на руки свесив,
слезы горькие лью —
дровосеки по кручам горным
слышат горестные стенанья…
(Тайфу)
1057
Зря в горах дровосек
в расселину валит деревья —
не заполнить ее.
Так и мне моими слезами
не поправить в любви разлада…
(Неизвестный автор)
1058
Бремя этой любви
несу я, склоняясь под ношей,
как поклажу свою
волочет на спине носильщик, —
и, увы, не жду даже встречи!..
(Неизвестный автор)
1059
Как осколок луны,
остался лишь месяц неяркий
на ночных небесах —
а мое разбитое сердце
изошло любовной тоскою…
(Неизвестный автор)
1060
Вот задумал одно —
отчего-то выходит другое,
захочу сделать так —
а выходит не так и не этак,
что ни вымолвлю – все не к месту!..
(Неизвестный автор)
1061
Если б в бренную жизнь
мы бросались, как в пропасть с обрыва,
то давно бы уже
и не стало пропасти этой —
вся заполнилась бы телами!..
(Неизвестный автор)
1062
Если вспомнить о том,
скольким жизнь опостылеть успела,
как ее все клянут, —
самому-то уж и подавно
жизнь покажется вечной мукой!..
(Аривара-но Мотоката)
1063
Ну чего я достиг?
В бесплодных и праздных заботах
скоротал свою жизнь —
каково же теперь, под старость,
вспоминать о годах ушедших?!
(Неизвестный автор)
1064
Что же, бренную плоть
оставить придется, но сердцу
расточиться не дам,
чтоб узнать, какой она будет —
жизнь грядущая в этом мире!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
1065
С каждым годом, увы,
все больше и больше старею,
снег виски убелил —
только сердце осталось прежним,
лишь оно, как снег, не растает!..
(Оэ-но Тисато)
1066
Сплетни, что норовят
ославить меня сластолюбцем,
право, можно сравнить
лишь с плодами незрелой сливы,
что оскомину оставляют…
(Неизвестный автор)
1067
Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отрече нье отправился в путешествие к Западной реке
Не кричите же так,
обезьяны в расселинах горных,
не кляните судьбу!
Разве есть сегодня причина
для таких безутешных пеней?..
(Осикоти-но Мицунэ)
1068
Одеянье мое
в дороге совсем почернело —
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной…
(Неизвестный автор)
Свиток XX
Песни из собрания палаты песен
1069
Песня-посвящение Великому божеству Наоби
Начинается год —
и мы, запасаясь дровами,
новых радостей ждем,
что божественным милосердьем
уготованы нам навеки!..
<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:
…будем мы до скончания века божеству служить неустанно. >
1070
Старинная плясовая песня края Ямато
Хворост я обвяжу
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
1071
Песня «Из Ооми»
Я на ранней заре
в путь пустился из края Ооми —
там над лугом Унэ
журавли протяжно кричали,
в полумраке встречая утро…
1072
Песня «Мягкотравный холм»
Выпал иней к утру,
на исходе той памятной ночи,
что с тобою вдвоем
провели мы в хижине горной,
ах, на том холме мягкотравном…
1073
Песня «Гора Сихацу»
Вижу я вдалеке,
перейдя через гору Сихацу,
как на глади морской
исчезает челн одинокий
там, за островом Касаюи…
Песни для увеселения богов
Песни-торимоно
(1074–1079)
1074
На священной горе
вокруг достославного храма
изобильно растут
за оградой деревья сакаки,
услаждая богов всемогущих!..
1075
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия