Шрифт:
Интервал:
Закладка:
938. Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
959. Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
961. Оки – см. коммент. к № 407.
963. Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
966. Наследный принц – Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
968. Государыня Седьмого квартала – Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
969. Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
970. Принц Корэтака – см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
971. Селенье Фукакуса (Густая Трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
981. Район Сугавара – часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
982. Гора Мива – см. коммент. к № 780.
983. Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
985. Кото – струнный инструмент, родственный китайскому цинь – тринадцатиструнной цитре.
986. Хацусэ – см. коммент. к № 42.
991. Цукуси – см. коммент. к № 387.
Го – японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье – увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
994. Гора Тацута – часть горной гряды Икома в префектуре Нара.
Провинция Ямато – нынешняя префектура Нара.
Коти – часть города Осаки.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).
995. Имеется в виду Мисоги – церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
996. Тидори – кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
997. «Собрание мириад листьев» – антология VIII века «Манъёсю».
В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.
Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
Нара была столицей с 710 по 794 год.
998. Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
999. Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
1000. Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
Свиток XIX. Песни смешанных форм
Танка (Длинные песни)
Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).
1002. «Собрание старинных стихов» – подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
1003…как зверь из сказки китайской… – аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… – упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.
1004. Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.
1006. Государыня из Седьмого квартала – см. коммент. к № 968.
Шестистишия
Шестистишия (сэдока) (1007–1010) – стихотворения из шести строк в размере 5–7–7–5–7–7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.
1009. Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
Несерьёзные песни
Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
1011. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
1013. Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, – вестница загробного мира.
1014. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент. к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный Путь).
1016. См. коммент. к № 226.
1019. Пятистишие сложено от лица монаха.
1020. «Шаровары» – см. коммент. к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
1028. Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
1040. Ленточка с заклинаньем – оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).
1042. В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
1043. Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.
1049. В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
1050. Гора Асама – вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
1055. Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
1067. Государь-в-отреченье – император Уда (см. коммент. к № 919).
Западная река – река Сэкигава.
Свиток XX. Песни из собрания палаты песен
Палата Песен (Дайкасё) – место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.
1069. В «Анналах Японии» («Нихонги» – свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебе
до скончания веков.
Наоби – синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
1070. Песня происходит из центральной провинции Ямато.
1071. Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
1073. Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
Песни для увеселения богов
Песни для увеселения богов – ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно – вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.
1074. Сакаки – клейра японская (Cleyera Ochnacea) – священное дерево в синтоистских церемониях.
1076. Местность Микимоку (Макимуки) и гора Акаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
1080. Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
1081. Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
1082. Праздник Благодарения Дзёва – торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
1083. Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия