Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Варуна):
2 «Не ради удовольствия я становлюсь возвращающим дар:
Чтобы рассмотреть эту пеструю (корову), я пригоняю ее.
Благодаря какой поэзии, о Атхарван, ты сейчас (поэт)?
Благодаря какому рожденному ты знаток (всех) рожденных?»
(Варуна):
3 «Поистине, я глубок благодаря поэзии,
Поистине, благодаря рожденному я знаток (всех) рожденных.
Ни даса, ни арья (своим) величием
Не изменил обета, которого я буду придерживаться».
(Атхарван):
4 «Нет другого поэта, лучшего, чем ты,
Нет более мудрого (своим) пониманием, о Варуна самовластный.
Ты знаешь все эти существа.
Теперь даже этот коварный человек боится тебя».
(Атхарван):
5 «Раз уж, Варуна самовластный,
Ты знаешь все рождения, о правильно ведущий,
Есть ли что-нибудь другое за пределами небосвода?
Что там за пределами следующее, о безошибочный?»
(Варуна):
6 «Есть одна иная (вещь) за пределами небосвода,
А за пределами одной вещи (находится то, что) труднодостижимо у нас.
Я, Варуна, зная это, провозглашаю тебе.
Пусть будут пани потерявшими почву из-под ног (?)!
Пусть уползут дасы вниз в землю!»
(Атхарван):
7 «Ведь ты, Варуна, высказываешь
Много упреков в отношении возвращающих дар.
Смотри не превзойди такого рода пани!
Пусть не назовут тебя люди корыстным!»
(Варуна):
8 «Пусть не назовут меня люди корыстным!
Я отдаю тебе обратно, о певец, пеструю (корову).
Охотно приходи на всякое восхваление меня
Во всех местах, обитаемых людьми!»
(Атхарван):
9 «Пусть возвышенные восхваления тебя приходят
Во все места, обитаемые людьми!
Дай мне сейчас, что ты мне не дал!
Ты связанный со мною друг о семи шагах!»
(Атхарван):
10 «Общее у нас двоих происхождение, о Варуна, общий род».
(Варуна):
«Знаю я то, что у нас двоих этот род общий.
Я даю то, что тебе не дал.
Я связанный с тобою друг о семи шагах».
(Варуна):
11 «Бог, наделяющий воспевающего бога жизненной силой,
Вдохновенный (поэт) большой мудрости — вдохновенного (поэта)».
(Атхарван):
«Так как ты, о Варуна самовластный,
Породил Атхарвана-отца — связь богов,
Сделай ему прекрасно прославленный дар —
Ты друг наш и высшая связь!»
V, 12. <Гимн-апри>{*}
1 Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2 О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря (своим) знаниям,
Направь наш обряд к богам!
3 Поливаемый (жиром), достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы как жертвующий лучше, когда (тебя) послали!
4 На восток по указанию земли перекладывается
Жертвенная солома в это утро, в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
5 Пусть просторные широко раскроются,
Как жены, украшающие себя для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,
Дайте богам удачно пройти!
6 Пусть плодородные, достойные жертв, близкие (друг другу)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7 Двое божественных хотаров, первых, красноречивых,
Отмеряющих жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Двое певцов, вдохновляющих на жертвенных раздачах,
Указующих (своим) указанием свет, обращенный на восток...
8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини на эту удобную жертвенную солому
Пусть усядутся здесь, искусные, (и) Сарасвати!
9 Кто этих двоих родителей — Небо-и-Землю
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10 Отпусти непременно (жертвенное животное)
Под защиту богов, умащая жертвы в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни —
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду и жиру!
11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом «Свага!»
V, 13. <Против змеиного яда>{*}
1 Ведь Варуна, поэт неба, дал (их) мне —
(Этими) ужасными заклинаниями я распускаю твой яд.
(Что) закопано-не закопано, а также (что) пристало, я схватил.
Как питье в пустыне иссяк твой яд.
2 Тот твой безводный яд —
Я схватил его у тебя в этих (водах).
Я хватаю твой средний,
Верхний сок, а твой нижний
Пусть сгинет тогда (сам) от страха!
3 Мой рев — бык, (он) как гром сквозь тучу.
Грозным твоим заклинанием я прогоняю тут (яд) для тебя.
Я схватил тот сок его вместе с мужами.
Как свет из мрака, пусть взойдет солнце!
4 Взглядом твой взгляд я бью.
Ядом я бью твой яд.
О змея, умри! Не живи!
Да перекинется яд на тебя!
5 О кайрата, о пестрая, о травяная (?), о бурая!
Слушайте меня, змеи черные, отвратные!
Не попадайтесь на пути моему товарищу!
Покойтесь в яде, давая о себе знать!
6 У черной, у тайматы,
У бурой и у водяной (?),
У всепокоряющей —
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература