Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Морское ушко – моллюск (Heliotis). Раковина его по форме своего широкого отверстия напоминает человеческое ухо.
136
Жертвенное моти – особое круглое моти, приносимое в жертву богам; оно называется осонаэ, но под этим термином разумеется, по аналогии, всякое приношение богам чего-нибудь съестного.
137
Бонит – рыба из семейства скумбриевых (Thynrms pelamis).
138
Минамотои Тайра – иероглиф, которым пишется фамилия Тайра, читается еще по-другому «Хэй», а иероглиф фамилии Минамото читается «Гэн». Соответственно этому каждый из этих родов со всеми его приспешниками называется в общем «хэйцами» и «гэнцами».
139
Сама-но ками – придворная должность – левый дворцовый конюший, заведующий конюшнями микадо, шталмейстер. Термин «левый» в названиях древних японских должностей соответствует нашему понятию «старший», а «правый» – понятию «младший».
140
Киёмори отличался жестокостью и безжалостностью.
141
Леший – по-японски называется Тэнгу, т. е. «небесная собака». Но в нем нет никаких собачьих признаков, скорее он имеет родство с птицами: клюв, крылья, когти. Но он может быть и в человеческом виде, тогда его клюв превращается в длиннейший нос, а крылья – в веер. На голове у него шапочка, прикрывающая лысину. Эта лысина и придает ему сходство с бритоголовым буддийским монахом.
142
Хиэйдзан – гора на северо-востоке от Киото, когда-то вся усеянная буддийскими монастырями, которых было там до трех тысяч. Обитатели их были далеко не смиренными, безобидными отшельниками. Они все умели владеть оружием и часто принимали участие в нескончаемых японских междоусобицах. Эти воинствующие монахи были ужасом для микадо, и один из них даже выразился следующим образом: «Есть три вещи, над которыми я не имею власти, – это воды реки Камогавы (часто опустошавшие Киото наводнениями), падение игральных костей и буддийские монахи».
143
Сайто («западная пагода») – название места на Хиэйдзане.
144
Обряд перехода в зрелый возраст – этот обряд в древности состоял в том, что с достижением совершеннолетия (в возрасте 15 лет) юноше менялась одежда, стриглись волосы и давался головной убор, как у взрослых. В это же время и нарекалось новое имя вместо носимого до сих пор. Это имя называлось «эбосина», от слова «эбоси» – названия головного убора, который могли носить только взрослые. У лиц придворной знати при этом коса обрезалась коротко и перевязывалась фиолетовой ленточкой, брови выбривались и места бывших бровей густо намазывались тушью, зубы чернились.
145
Kypo – значит «девятый по старшинству сын»; Гэнкуро – «девятый сын из фамилии Гэн (Минамото)»; Хатиро – «восьмой сын». Тиндзэй – общее название западных провинций (Кюсю). Дядя Ёсицунэ имел прозвище Тиндзэй Хатиро. Его настоящее имя Минамото Тамэтомо. Он был непобедим в стрельбе из лука и отличный ездок. Хотя в сказании и говорится, что Усивака был восьмым сыном Ёситомо, а назвал себя Куро в отличие только от своего дяди, но это неверно. Здесь допущена ошибка или умышленно, или просто по незнанию. У Ёситомо было девять сыновей, и Усивака был девятый, так что он никак не мог быть назван Хатиро, а только Куро.
146
Ри – мера длины, равная 3,9 км.
147
О Ёсицунэ сложилось в Японии много легенд. В начале XII века из двух боровшихся между собою родственных дому микадо родов Тайра и Минамото победил род Тайра. Представитель его, Киёмори, под титулом первого министра сделался с 1156 года фактическим властителем Японии, держа в руках микадо. Он отличался жестокостью и бесчеловечностью и, разгромив дом Минамото, главою которого был Ёситомо, перебил почти весь род. Спаслись очень немногие. Из спасшихся Ёритомо, третий по старшинству сын Ёситомо, подросши, поднял восстание против дома Тайра. Главным участником в этом междоусобии был Ёсицунэ, девятый сын Ёситомо. Киёмори умер в 1181 году, и в это время в Киото укрепился Ёсинака, также из рода Минамото, изгнавший оттуда Тайров. Но Ёсинака не был сторонником Ёритомо, своего двоюродного брата. Эти линии одного и того же рода находились во вражде. Первый удар Ёсицунэ обрушился на Ёсинаку, который был разбит и бежал из Киото. Впоследствии он был убит подосланным Ёритомо убийцей. Прозвище Ёсинака было Асахи-сёгун. Затем Тайры были дважды разбиты, сначала на суше, а потом на море в1185 году, и весь род их был уничтожен. Власть очутилась в руках Минамото, и фактическим властелином стал Ёритомо, перенесший свою резиденцию в Камакуру, окруживший себя войсками и принявший титул сэйи-тайсёгун («военачальник, которому поручено покорить варваров»). Этот титул под давлением Ёритомо дан был ему микадо в 1192 году. И этот год считается эрой учреждения в Японии бакуфу, т. е. «военного управления», известного у нас под названием сёгуната, продолжавшегося до 1868 года.
Ёритомо обязан был успехом дела Ёсицунэ, но вместо благодарности он стал преследовать его, боясь его влиятельности и популярности. Он запретил ему въезд в столицу и начал подсылать к нему убийц. Спасаясь от преследования брата, Ёсицунэ бродил по всей Японии. О смерти его существует несколько рассказов. По одним, он, доведенный до отчаяния, умертвил сам свою жену и детей и распорол себе живот; по другим, он был убит приспешниками брата на реке Коромогаве; по третьим, наконец, он бежал к айнам на северный остров Эдзо, а оттуда на материк Азия, где ему удалось стать властелином всех маньчжурских и монгольских племен. Японцы отождествляют его не с кем иным, как со знаменитым Чингисханом, потомки которого, по их мнению, впоследствии, предводительствуя маньчжурскими племенами, покорили Китай и обосновали там нынешнюю маньчжурскую Цинскую династию.
Преданным слугой и сподвижником Ёсицунэ был Бэнкэй. Он был сыном некоего Кандзю, управляющего дворцом одного из принцев крови в Кумако. В детстве он был отдан в один
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о Титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Собрание старых и новых песен Японии - Антология - Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Сказания Стигайта - Вячеслав Бравада - Героическая фантастика / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Чешские сказания. Юмористические рассказы для взрослых - Андрей Скаржинский - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы Древней Греции - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос