Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Идзумо-но Оясиро – букв.: «большой синтоистский храм Идзумо». Это очень древний храм в Кидзуки, небольшом городке провинции Идзумо, в котором поклоняются Сусаноо и его потомку Окунинуси (он же Санно), первому божественному властителю Идзумо. Верховный жрец этого храма считается прямым потомком Сусаноо и носит титул «икигами», что значит «живой бог». В этот храм ежедневно стекаются до 250 000 богомольцев. Богослужение обставлено с особой торжественностью.
102
Окунинуси – один из потомков (в шестом колене) Сусаноо. Он родился от наложницы, его 80 братьев, известных под именем Ясоками (что значит «восемьдесят богов»), – от законной жены. Сусаноо, обосновавшийся в провинции Идзумо, передал верховную власть над Японией своим потомкам, из которых Окунинуси отрекся от этой власти в пользу потомков Аматэрасу. Снизошедший с неба «божественный отпрыск», которому вручила Аматэрасу власть над Японией, является, таким образом, божественным родоначальником на земле ныне правящей династии японских микадо. Первый человеческий император этой династии, известный под своим посмертным именем Дзимму-тэнно, вступил на престол в 660 году до н. э. Этим годом открывается историческая эра Японии. Но даты этой эры, конечно, очень приблизительны.
103
Идзумо-но Оясиро – букв.: «большой синтоистский храм Идзумо». Это очень древний храм в Кидзуки, небольшом городке провинции Идзумо, в котором поклоняются Сусаноо и его потомку Окунинуси (он же Санно), первому божественному властителю Идзумо. Верховный жрец этого храма считается прямым потомком Сусаноо и носит титул «икигами», что значит «живой бог». В этот храм ежедневно стекаются до 250 000 богомольцев. Богослужение обставлено с особой торжественностью.
104
Расёмон – южные ворота в Киото (в древности). Весь город делился на кварталы по ведущим к ним воротам.
105
Дракон-король (Рюо), Дракон-бог (Рюдзин) – два синонимических названия бога морей.
106
Саругадзима – букв.: «обезьяний остров».
107
Эмон – компонент собственных имен; здесь он добавлен к названию рыбы – тай.
108
Адатигахара – букв.: «пустырь, степь Адати». Осю – древнее название провинции Муцу.
109
Наму Амида буцу! – буддийская молитва: «Тебя призываю, вечно сущий Будда!» «Наму» – это исковерканное санскритское слово «номаку», служащее для призывания Будды: «тебя призываю», «тебе молюсь», «тебя исповедую». «Амида буцу» значит «Будда Амитаба». Принявшие буддизм из Индии китайцы, транскрибируя санскритское слово «Амитаба», переделали его в «Амитофо» («Амито Будда»), а японцы, позаимствовавшие из Китая буддизм, еще раз исковеркали его в транскрипции, откуда и получилось «Амида» вместо «Амитаба»; «буцу» значит «Будда». «Амитаба» значит «безграничный свет» или «слава»; он называется также Амитаюс, т. е. «вечно сущий». Это одно из главнейших божеств буддийского пантеона. Он считается отцом Каннон, т. е. «существа, слышащего и видящего плач», богини милосердия. Местом нахождения Амитабы считается рай, и чтобы попасть туда, нужно верить в Амитабу и молиться ему, причем вся молитва заключается в призвании его имени, что и выражается кратким молитвословием: «Наму Амида буцу!» Такое призывание имени Амитаба предписывается сутрами, т. е. буддийскими поучениями.
110
…подошла к очагу… – в деревенских японских домах очаг устраивался посреди помещения. В полу оставлялось углубление, в которое и клали топливо. Это не более как первобытный костер, устроенный внутри жилища.
111
Дракон (Рюдзин) – бог морей, вообще водной стихии; символизирует также верховную власть. Дворец Дракона (Рюгу) – мифический дворец на дне океана; в нем, собственно, живет богиня моря Ото-химэ, «Дщерь бога морей».
112
Дабохадзэ – рыбка бычок (Gobius brunneus).
113
Тай – мрежник серебристый (Pagrus cardinalis), хирамэ – род камбалы, карэй – также одна из разновидностей камбалы.
114
Тэбако – букв.: «ящичек, шкатулка». Тама – нефрит, драгоценный камень. Таматэбако – «нефритовая шкатулка», «драгоценного камня шкатулка».
115
Сумиёси – то же, что Мидзуноэ, местечко в провинции Сэтцу. Там находится храм синтоистских божеств, детей Идзанаги, бога творца Японии. Тоскуя по умершей жене своей, богине Идзанами, Идзанаги отправился за ней в Ёми, страну, где пребывают души умерших, в ад. Жену выручить ему не удалось, и он принужден был бежать из Ёми. По возвращении на землю Идзанаги, чтобы очиститься от скверны ада, должен был несколько раз выкупаться. Он искупался прежде всего в верхнем течении реки Одогавы (на Кюсю), и тут из одежд его произошло божество Камицуцуо; он искупался в среднем течении, и тут произошло божество Накацуцуо; наконец, он искупался в нижнем течении реки – здесь произошло божество Симоцуцуо. «Ками», «нака» и «симо» значит «верхнее», «среднее», «нижнее» течение реки. Эти три божества и есть суть божества Сумиёси.
116
…в игрушечных миниатюрных садиках… – в Японии устраивают миниатюрные, игрушечные по размерам садики. Они называются «хаконива», т. е. «ящик-сад». В таких садиках все по образцу настоящих садов. Растут миниатюрные деревца, устроены миниатюрные пруды, гроты, мосты, а людей изображают маленькие фигурки, размещенные то там, то сям.
117
Иссумбоси – «мальчик в дюйм (величиною)». Это соответствует нашему Мальчику-с-пальчик.
118
Асида – деревянные дощечки на высоких подставках, употребляемые в Японии для хождения как обувь. Деревянные сандалии.
119
Каннон – богиня милосердия. Киёмидзу – название местности в Киото.
120
Утидэ – колотушка бога богатства Аайкокутэна; бог держит ее в руке, и каждый удар ее дает золотую монету, дает вообще что-нибудь приятное, драгоценное.
121
Кинтаро – букв.: «золотой старший сын». Ямауба дословно значит «горная баба», «горная женщина». Это страшная, чудовищная женщина, одиноко живущая, по поверью, в горных дебрях и поедающая людей. Последнее свойство, впрочем, не всегда приписывается Ямаубе. Под этим разумеется главным образом непохожая на обыкновенных людей женщина, живущая уединенно где-то в глубине гор.
122
Борьба (сумо) – и поныне еще одно из любимых развлечений японцев. Борются специально занимающиеся этим борцы-атлеты. Борьба совершается по особому, строго соблюдаемому ритуалу. Борцы обыкновенно большого роста, с хорошо развитой мускулатурой и почти все тучны.
123
…веер, разделявший их… – особый, так называемый военный веер в металлической оправе. Им пользовались в древности при подаче команд. При борьбе веер опускается перед началом схватки между борцами, как бы разделяя их. Принятие веера служит сигналом начала схватки. По окончании схватки веер поднимается над победителем, чтобы указать публике, кто именно победил.
124
В имена Кинтоки и Кинтаро входит первой составной частью одно и то же слово кин, что значит «золото». Минамото Райко, или Ёримицу («Ёримицу» – другое, чисто японское чтение иероглифов, которыми пишется слово «Райко»), – один из популярных героев Японии. Он принадлежал к влиятельнейшей в древности аристократической фамилии Минамото, основавшей впоследствии сёгунат в Японии. Райко отличался отвагой и бесстрашием, он был непобедимым стрелком из лука. Жил и служил при микадо Итидзё (987–1011), был назначен государственным канцлером (куродо) и помощником
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о Титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Собрание старых и новых песен Японии - Антология - Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Сказания Стигайта - Вячеслав Бравада - Героическая фантастика / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Чешские сказания. Юмористические рассказы для взрослых - Андрей Скаржинский - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы Древней Греции - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос