Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
…прислуживавшая ему все время за столом старуха… – в Японии жена не обедает вместе с мужем, она только прислуживает ему за столом.
70
Фудо – бог огня (буддийского пантеона). Он обладает силой отгонять злых духов. К нему обращаются при болезни глаз. Его изображение (рисованное) вешается в домах для предохранения от пожара. Его храм в Наруте замечателен своими скульптурными украшениями.
71
Кобутори – букв.: «снятие нароста».
72
Моногуса (форма от «моногусаи») – букв.: «неприятно пахнет делом». Именно эту фразу произносил всегда Моногуса Таро, отнекиваясь от всякого труда.
73
Саэмон-но-дзё – древний воинский чин.
74
Дзато – общее название слепцов: нищих, бродячих музыкантов, массажистов.
75
Го – мера сыпучих и жидких тел, равная приблизительно стакану.
76
Дайнагон – старший из трех советников микадо.
77
…с ножницами надо уметь обращаться… – японские ножницы закреплены на шпильке слабо и легко свертываются набок, так что лезвия заходят одно за другое и не режут.
78
Komo – музыкальный инструмент вроде большой арфы.
79
Я слышал, что ты хорошо умеешь слагать стихотворения… – такие коротенькие стихотворения, танка, или вака, составляют излюбленный вид японской поэзии. Танка всегда состоит из 31 слога, располагаемого в пяти строфах. В 1-й и 3-й – по пять слогов, во 2-й, 4-й и 5-й – по семь. Соблюдается некоторый ритм, но рифмы нет. Приведенная здесь танка по-японски будет звучать так:
Ке ёри на
Вага нагусами ни
Наника сэн
Котовари нарэба
Моно мо иварэдзу.
Слово «котовари» имеет двоякий смысл. Это может быть или форма глагола «котовару» – «извиниться», и тогда «котовари нарэба» значит «так как я извиняюсь»; или же это может быть целая фраза «кото (о) вару» – «разделить, разломать кото». В таком случае «котовари нарэба» значит «так как я переломил кото». Такие двусмысленности игры слов очень нравятся японцам.
80
Соловей – он называется «угуису»; как по внешнему виду, так и по пению он мало похож на нашего соловья.
81
Должно быть, ты знатного рода… – хотя сложение танка по своей незамысловатости доступно каждому мало-мальски грамотному японцу, но оно составляло по преимуществу, особенно в древности, привилегию интеллигентного класса, а таким классом была только знать.
82
Ниммё-тэнно – 54-й император Японии (833–850).
83
Дзэнкодзи – название буддийского храма в Синано.
84
Чайник действительно был красив и изящен… – японский чайник представляет собой котел с крышкой. В нем кипятят воду для чая.
85
Мон – 0,001 часть одной йены.
86
Тануки – енотовидная собака (Canis procyonoides). Это животное бывает длиной (не считая хвоста) 75 см, хвост длиною 10 см; преобладающие цвета окраски – серо-желтый и черный. Ведет преимущественно ночной образ жизни, вовсе не пугливо; енотовидная собака – животное всеядное, питается и плодами; в Японии его весьма ценят не только ради меха, но и ради мяса. По поверью японцев, животное это обладает силою чар, может принимать человеческий облик и часто строит людям козни.
87
Что ж, я мужчина… – здесь разумеется наличие великодушия и прочих качеств, свойственных, по японским понятиям, именно мужчине, в противоположность женщине.
88
Сямисэн – музыкальный инструмент вроде гитары с тремя струнами.
89
Аматэрасу-оомиками – богиня солнца, прародительница японских микадо, главнейшее из японских синтоистских божеств, произошла из левого глаза бога Идзанаги, создателя Японии, и получила от него во владение равнину небес. Иначе она называется еще Тэнсё дайдзин, что значит «великое божество небесного сияния». Оба названия имеют одно и то же значение. Это только два разных чтения одних и тех же иероглифов: японское и китайское. Храм Аматэрасу находится в провинции Исэ и называется Дайдзингу, что значит дословно «храм великого божества». В честь богини при храме исполнялись священные мимические танцы. По имени храма и сама богиня называется иногда также Дайдзингу.
90
Сусаноо, или Хая-сусаноо, – букв.: «быстропорывистый муж». Он произошел из носа того же Идзанаги, который пожаловал ему во владение море.
91
Кагура – мимические танцы, которые проводились под звуки флейты и барабана в дни синтоистских праздников. Эти танцы очень древнего происхождения и являются родоначальниками японских лирических драм, так называемых но, большинство которых имеет соприкосновение с синтоизмом. Эти драмы состояли из музыки, танцев и словесных диалогов, они исполнялись при храмах и имели целью умилостивление главнейших божеств синтоистской религии. В Исэ, главном месте поклонения Аматэрасу, богине солнца, было три театра для но; были они и в других местах.
92
Амэ-но Удзумэ – букв.: «сильная».
93
Тадзикарао – букв.: «обладающий силой в руках муж».
94
…палочки, употребляемые для еды – вместо вилок и ножей японцы употребляют палочки; ими они захватывают твердую пищу, приготовляемую обыкновенно маленькими кусочками, которые не надо разрезать.
95
Асинадзути – букв.: «поглаживающий (в виде ласки) ноги (своей дочери) старик».
96
Тэнадзути – букв.: «поглаживающая (в виде ласки) руки (своей дочери) старуха».
97
Инада-химэ – букв.: «дева рисовых полей». Собственно, ее полное имя Кусинада-химэ, т. е. «дивная дева рисовых полей». «Куси» значит «гребень», и в этом названии заключается намек на превращение девы в гребень, в который обратил ее бог Сусаноо, чтобы спасти от змия. Так повествуют об этом «Кодзики», древнейшие (712 г.) дошедшие до нас японские анналы. Превратив девушку в гребень, Сусаноо воткнул его себе в волосы, а сам вступил в бой со змием, опоив его предварительно допьяна сакэ.
98
Муракумо-но цуруги – полное название его Амэ-но муракумо-но цуруги, что значит «меч собирающихся небесных облаков»: над змием часто замечались облака. Этот меч пожалован был богиней Аматэрасу ее потомкам, которым вручила она власть над Японией. Вся непрерывно идущая до наших дней династия японских императоров ведет свой род от Аматэрасу.
99
Три священных сокровища – зеркало, меч и камень. Такие эмблемы божества хранятся в каждом синтоистском храме (см. примеч. 28).
100
Ямато-такэ-но микото – сын микадо Кэйко (потомок Аматэрасу), великий герой легендарного периода (97–113). Завоевал провинцию Идзумо и покорил Восточную Японию, которой владели тогда айны.
101
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о Титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Собрание старых и новых песен Японии - Антология - Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Сказания Стигайта - Вячеслав Бравада - Героическая фантастика / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Чешские сказания. Юмористические рассказы для взрослых - Андрей Скаржинский - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы Древней Греции - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос