Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Иероглифы, обозначающие имя Райко, могут читаться также «Ёримицу». Японские иероглифы вообще могут иметь по несколько чтений. Минамото, или Гэн, – историческая фамилия рода, долго боровшегося с другим аристократическим родом, Тайра, или Хэй, за первенство в Японии.
36
Четыре хранителя неба (будд.) – четыре бога: Дзикоку – хранитель востока, Дзотё – юга, Комоку – запада и Бисямон – севера. Они защищают небо и вообще мир от нападений демонов. Четырьмя хранителями называются также метонимически четыре главных военачальника владетельного феодала.
37
Самураями первоначально назывались солдаты во дворце императора («самурау» значит «служить», «быть на страже»). Затем этим именем стал обозначаться вообще военный класс, дворянство. Самураи – это рыцари Японии, со всеми рыцарскими качествами, созданными на почве конфуцианства.
38
Оэяма – букв.: «гора большой реки».
39
Сютэн Додзи – букв.: «глотающий вино юноша».
40
Первый министр – древняя придворная должность. Таких советников было три: дайнагон (старший), тюнагон (средний) и сёнагон (младший). Здесь: тюнагон.
41
Синтоизм – национальная японская религия. По-японски она называется «синто», что значит «путь богов». Этой японской мифологии, как и всякой, не чужды, конечно, космогонические элементы. Общее название богов этой религии – «ками».
42
Буддизм – заимствован японцами у Китая в середине VI века, существовал и существует наряду с синтоизмом. Общее название буддийских божеств в Японии – «хотокэ».
43
Хатиман – бог войны. Это был микадо Одзин, завоевавший, по легенде, Корею, еще когда находился в чреве матери. Затем он сделался синтоистским богом и наконец был причислен к буддийскому пантеону.
44
Сумиёси – местность в провинции Сэтцу. Здесь находится знаменитый синтоистский храм.
45
Кумано – местность, а также храм в области Кии. Божества этого храма называются «гонгэн», что значит «воплощения Будды в синтоистских божествах». Этот термин введен после VIII века, когда была сделана попытка согласовать синтоистские вероучения с буддийскими.
46
Симбэнкидоку – букв.: «божья помощь, яд демонам»; сю – «вино».
47
Железная палица, которую и чёрту не смять – по-японски эта пословица читается: «они-ни канабо».
48
Сюро – род пальмы (Trachycarpus excelsus).
49
Дэва – древняя провинция северо-восточнее Хондо; в 1868 году она была разделена на Удзэн и Уго.
50
…пошла в кухню за крахмалом… – после стирки у японцев принято прополаскивать одежду в слегка подкрахмаленной воде, чтобы она меньше мялась в носке.
51
Трехглазый гном – этот гном называется Мицумэ-кодзо, что значит «трехглазый мальчик», так как он является обычно в виде мальчика с тремя глазами.
52
Фудзивара – древний аристократический род, пользовавшийся могуществом и участвовавший в управлении Японией в период 660–1050 годов. Эта фамилия дала много выдающихся деятелей, ученых, художников, поэтов.
53
Сэта – длинный мост через наиболее узкую часть озера Бива в провинции Оми. Длина его около 800 футов (244 м).
54
Стоног – сколопендра (насекомое класса многоножек).
55
Микамияма («трех вершин гора»), или Мукадэяма («гора стонога»), – конусообразная, поросшая густым лесом гора, недалеко от ст. Нотогава по дороге из Киото в Токио.
56
Дракон (Рюдзин) – бог морей, вообще водной стихии; символизирует также верховную власть. Дворец Дракона (Рюгу) – мифический дворец на дне океана; в нем, собственно, живет богиня моря Ото-химэ, «Дщерь бога морей».
57
Отояма – храм предков сёгунов в Никко. Никко – посад в Симоцукэ, знаменит великолепием своих храмов и красотой пейзажа.
58
Сазан – по-японски «гэнгоробуна»: «буна» («фуна») значит «сазан», Гэнгоро – собственное имя. Такое название сазан получил в память о некоем почтительном, любящем сыне Гэнгоро, который отказался от всех удовольствий жизни и только ловил в озере Бива сазанов для своей матери, очень любившей их. Пример сыновнего долга по отношению к родителям. Таких преданий в Японии много.
59
Час коровы – так называется по древнему времяисчислению период от одного до трех часов ночи.
60
«Кувабара, Кувабара!» – заклинание, произносимое при грозе. «Кувабара» значит «тутовое поле». По поверью японцев, поле, обсаженное тутовыми деревьями, не поражается молнией.
61
Бэни – красная краска, добываемая из одного сорта шафрана. Из нее приготовляются румяна для женщин.
62
Ками – общее название синтоистских богов, хотокэ – буддийских.
63
…штуку шелковой материи – штука состоит из двух отрезов на платье; каждый отрез 28 сяку (924 см).
64
Тавара – мешок, сплетенный из грубой соломы (для риса, угля), цибик. В слово «Тода» входит тот же иероглиф, что и в слово «Фудзивара». Он читается «то» или «фудзи» и обозначает растение глицинию (Wistaria ehmensis). Цветки фудзи пользуются в Японии большой любовью. «Фудзивара» значит «поле фудзи», а «года» – «обилие фудзи».
65
Миидэра – храм богини милосердия Каннон (будд.) в провинции Оми.
66
Мусасибо Бэнкэй – герой XII века, известный своей силой. По преданию, Бэнкэй перетащил этот колокол на гору Хиэйдзан, расположенную около Киото, к северо-востоку от него, и известную тем, что когда-то она была вся сплошь усеяна буддийскими монастырями. Но колокол затосковал по Миидэре и сам стал жалобно вызванивать, просясь туда. Тогда Бэнкэй пнул его ногой, и большой колокол покатился в Миидэру, где находится и поныне. Трещина, которую можно видеть на колоколе, образовалась, по преданию, именно от удара ногой Бэнкэя. Бэнкэй был сподвижником Ёсицунэ.
67
Хэйский принц Масакадо – принц из фамилии Хэй, или Тайра, боровшейся с родом Минамото. Ёсицунэ из рода Минамото в битве при Данноура (1185) разбил хэйцев, результатом чего было установление господства Минамото. Масакадо, убитый в 940 году, был единственным из японских узурпаторов, кто присвоил себе титул «микадо». После битвы при Данноуре род Тайра был почти истреблен. Тайра (Хэй) и Минамото (Гэн) боролись за фактическую власть в стране (сёгунат); номинальная власть неизменно оставалась в руках микадо. Но микадо был послушным орудием в руках своих сёгунов, которых он сам же утверждал под их давлением, конечно. Однако, пользуясь полной властью в стране, сёгуны никогда не посягали на титул «микадо». Слово «сёгун» значит «главнокомандующий».
68
Тануки – енотовидная собака (Canis procyonoides). Это животное бывает длиной (не считая хвоста) 75 см, хвост длиною 10 см; преобладающие цвета окраски – серо-желтый и черный. Ведет преимущественно ночной образ жизни, вовсе не пугливо; енотовидная собака – животное всеядное, питается и плодами; в Японии его весьма ценят
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о Титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Собрание старых и новых песен Японии - Антология - Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Сказания Стигайта - Вячеслав Бравада - Героическая фантастика / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Чешские сказания. Юмористические рассказы для взрослых - Андрей Скаржинский - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы Древней Греции - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос