Шрифт:
Интервал:
Закладка:
125
Hapa – город в провинции Ямато, был столицей Японии с 710 по 784 год. В 784 году столица была перенесена в Нагаоку, провинции Ямасиро, и через несколько лет после этого была перенесена в Киото, где была до 1868 года, когда была перенесена в нынешний Токио (Эдо). В Наре была первая постоянная столица. До этого столица Японии не имела определенного места. Она считалась там, где был дворец микадо, а каждый новый микадо строил себе новый дворец на новом месте. Так что с каждым микадо и столица меняла свое место.
126
Удайдзин – древний чин. Главнейшие государственные чины того времени, соответствующие приблизительно теперешним министрам, были дадзёдайдзин – премьер-министр, глава государственного совета и его ближайшие помощники: садайдзин, или сокращенно сафу, левый министр (старший), найдайдзин, или найфу, средний, удайдзин, или уфу, правый министр (младший).
127
Каннон, или Кандзэон, – богиня милосердия, сострадания; она имеет в Японии еще и другие названия, собственно эпитеты. И существует особое выражение «Року-Каннон», т. е. «шесть эпитетов Каннон», именно: Сэндзю-Каннон – тысячерукая; Сё-Каннон – милосердная; Дзюитимэн-Каннон – одиннадцатиликая; Бато-Каннон – покровительница лошадей (с тремя лицами и восемью руками, над средним лицом ее – голова лошади); Дзюн-тэй-Каннон – исполнительница просьб; Нёрин-Каннон со всемогущим, чудодейственным камнем (она с шестью руками и в одной держит нёиходзё – драгоценный чудодейственный камень). В Хасэ (местность в Камакуре) находится один из ее храмов. Там большая, трехсаженная статуя одиннадцатиликой Каннон. Храм построен в 737 году; статуя сделана несколькими годами раньше, при микадо Гэнсё (715–723). Все последующие микадо и сёгуны относились с благоговением к этой Дзюитимэн-Каннон. Храм ее перестраивался несколько раз. В Японии Каннон пользуется вообще большим почетом, и насчитывается 33 храма, где ей поклоняются. Каннон – одно из главнейших божеств буддийского пантеона. Индийское имя богини Авалокитесвары, т. е. «божество, глядящее вниз»; это отражение Будды, сочувствующего людскому горю и страданию. Есть предположение, что культ Каннон возник на Цейлоне, откуда проник в Индию и Китай, а из Китая позаимствован японцами вместе со всем буддизмом. Воплощающая в себе идею милосердия, Каннон не только облегчает страдания людей в бесчисленных мирах, где они живут, но и ее милосердный характер побуждает ее спускаться даже в ад, чтобы облегчить участь погибших и страдающих грешников. В этом божестве наиболее рельефно сказалась доктрина милосердия, так присущая всему буддизму, Отцом Каннон считается Будда Амитаба, что значит «безграничный свет».
128
Тоётама-химэ – букв.: «богатая принцесса». Хи-мэ – почетная приставка к именам знатных девушек.
129
Тюдзё – средний из высших военных чинов. В современном языке «тюдзё» значит «генерал-лейтенант». В древности чины давались и женщинам (при дворе). Но такие чины не были сопряжены ни с какой властью на практике. Это было только почетное звание.
130
Кото – струнный инструмент: длинный ящик с натянутыми по его длине струнами; сё, или сё-но фуэ, – духовой инструмент, состоящий из нескольких флейт, связанных вместе, воздух вдувается через боковое, общее для всех них отверстие.
131
Ками – общее название синтоистских, а хотокэ – буддийских божеств.
132
Мандара, или мадара, – это картина, изображающая буддийский рай, буддийское небо с его множеством домов. В Хасэдэре, храме Каннон в Хасэ, где располагается большая вызолоченная ее статуя, находится также и громадная мандара, 30 футов длиной и 18 шириной (9 м длиной и 5,5 м шириной). Эта мандара вышита, по преданию, Тюдзё-химэ, буддийской монахиней знатного происхождения, удалившейся в этот храм от преследований злой мачехи. По преданию, она была воплощением богини Каннон и сами боги помогали ей в вышивании мандары. Тюдзё-химэ – величайшая художница в вышивании и родоначальница в этой области искусства.
133
Моти – лепешки, приготовленные из сваренного на пару и перетолченного затем в ступке риса.
134
Дайкоку – по японской мифологии, у Сусаноо, брата богини Аматэрасу, от которой ведет свой род династия микадо, был в шестом колене потомок Окунинуси, он же Онамудзи, он же Санно (есть еще и другие имена). Сусаноо передал Окунинуси власть над Японией, собственно над провинцией Идзумо. Но в это время Аматэрасу послала с небес властителем Японии своего внука Амацу-Хикохо ниниги-но микото, и Окунинуси добровольно уступил ему власть. Дайкоку, или Дайкокутэн, бог богатства, и есть этот самый Окунинуси.
Прежде чем передать Окунинуси власть, Сусаноо, который все еще продолжал жить, подвергал его разным суровым испытаниям, чтобы из Окунинуси не вышло такого же буйного, каким был сам Сусаноо. В таких случаях помощниками Сусаноо являлись братья Окунинуси, которых у него было множество, почему они и названы Ясоками, что значит буквально «восемьдесят богов», т. е. «множество богов». Будучи жестокими по натуре, они еще, кроме того, завидовали Окунинуси, рожденному от наложницы, и с удовольствием подвергали его всяким мучениям. Однажды Окунинуси был обложен хворостом, который зажгли. Выскочить из этого костра нельзя было, и он неминуемо должен был погибнуть. Но в это время появилась крыса. Бегая часто по этим местам, она знала, что место, где находился Окунинуси, состоит из разжиженного близостью подпочвенных вод торфа. Она посоветовала ему вдавливаться в землю. Окунинуси послушал крысу, вдавился в землю и таким образом спасся от сожжения. С тех пор он взял крыс под свое покровительство. В слове «Дайкокутэн» «дайкоку» значит «большая чернота», а «тэн» – небо. Такое название этого бога объясняется тем, что от трудов и страданий лицо Окунинуси почернело. Но если иероглифы, которыми пишется слово «Окунинуси», читать по-китайски, то получится «Дайкокусю», т. е. первые два иероглифа дают то же самое чтение («дайкоку»), что и первые два иероглифа слова «Дайкокутэн». В слове «Дайкокусю» «дайкоку» значит «великая страна (Япония)», «сю» – «властелин, хозяин». Можно думать, что здесь не более как игра на разных чтениях иероглифов. Тождественность чтения первых двух иероглифов в словах «Окунинуси» и «Дайкокутэн» послужила хорошим предлогом для сближения и отождествления двух совершенно различных божеств национального синтоистского (Окунинуси) и чужеземного, заимствованного попутно с буддизмом из Индии через Китай (Дайкокутэн). Это дело рук буддийских монахов в Японии, старавшихся
- Сказания о титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказания о Титанах - Яков Голосовкер - Мифы. Легенды. Эпос
- Собрание старых и новых песен Японии - Антология - Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Сказания Стигайта - Вячеслав Бравада - Героическая фантастика / Мифы. Легенды. Эпос
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Чешские сказания. Юмористические рассказы для взрослых - Андрей Скаржинский - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и мифы Древней Греции - Николай Кун - Мифы. Легенды. Эпос