Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альцест
Отнюдь.Но я ему сказал: пусть нудный вздор оставит,Иль всем он надоест, себя же обесславит!Пусть полон разными достоинствами он,Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.
Оронт
Что ставите в вину вы моему сонету?
Альцест
Нет, я ему сказал, чтоб страсть он бросил эту,Что в наши дни она немало, ей-же-ей,Вконец испортила порядочных людей.
Оронт
Так плохо я пишу? И это ваше мненье?
Альцест
Нисколько! Но ему сказал я без стесненья:«Какая же нужда вам рифмы расточать?Какого дьявола стремитесь вы в печать?Подчас бездарное прощаем мы маранье,Но тем лишь, для кого стишонки — пропитанье.Нет, право, победить старайтесь этот зуд,Не пробуйте идти к читателю на суд.Издатель ведь торгаш, доставит вам с охотойОн славу жалкого, смешного стихоплета.Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор,Чье имя честное так уважает двор!»Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.
Оронт
Отлично понял я такую точку зренья.Но относительно сонета самого…
Альцест
Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!Плохие образцы вам подали идею.В нем нету простоты, я указать вам смею.Что это, а? «На миг дарит нам счастья свет…»Иль это: «Ничего за нею больше нет».А это: «Тратить подаянье,Чтобы надежду дать одну?..»Или: «Филида! БезнадежноОдной надеждой только жить!..»И стиль напыщенный изящных ваших строк Невыразителен, от правды он далек,Игра пустая слов, рисовка или мода.Да разве, боже мой, так говорит природа?Мне страшен вкус плохой, манерность наших дней У дедов много он был лучше, хоть грубей,И, право, ничего не знаю я прелестней Хотя бы этой вот старинной милой песни:
Когда б король{93} мне подарилПариж, свою столицу,Чтоб я покинуть должен былКрасавицу девицу,Тогда б сказал я королю:«Возьмите свой Париж обратно,Мою красотку я люблю,Лишь с нею мне приятно».
Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь бедна,Вы не находите — стократ милей она,Чем то кривляние, что разуму противно?Сама живая страсть в ней говорит наивно.
Когда б король мне подарилПариж, свою столицу,Чтоб я покинуть должен былКрасавицу девицу,Тогда б сказал я королю:«Возьмите свой Париж обратно,Мою красотку я люблю,Лишь с нею мне приятно».
Так говорит любовь — простая, без прикрас.
(Филинту.)
Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас,Что это мне милей, чем вычурные фразыИ ходкие у нас поддельные алмазы.
Оронт
И все ж мои стихи отменно хороши.
Альцест
У вас причины есть хвалить их от души,Но я прошу у вас о малом снисхожденье:Дозволить при своем остаться мне сужденье.
Оронт
Мне лестных отзывов довольно от других!
Альцест
От тех, кто лжет, но ложь — не в правилах моих.
Оронт
Вы так уверены, что вы умны безмерно…
Альцест
Когда б я вас хвалил, я б был умнее, верно.
Оронт
Поверьте, обойдусь без ваших я похвал!
Альцест
Придется, сударь мой, я вас предупреждал.
Оронт
Хотел бы я, чтоб вы в ином и лучшем стилеНа этот же предмет стихи бы сочинили.
Альцест
Ну, скверные стихи я сочинить бы мог,Но их кому-нибудь читать — помилуй бог!
Оронт
Однако, сударь мой, вы высказались прямо.
Альцест
Да, сударь, у других ищите фимиама.
Оронт
Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?
Альцест
Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он.
Филинт
(становясь между ними)
Прошу вас! Господа! Не заводите ссоры!
Оронт
Вы правы. Я вспылил. Оставим эти споры.Я верный ваш слуга, поверьте, сударь мой.
Альцест
Я также остаюсь покорным вам слугой.
Оронт уходит.
Явление третье
Филинт, Альцест.
Филинт
Вот вам и искренность! Опаснейшая штука!Вы нажили врага! Ну что ж, вперед наука.А стоило б слегка вам похвалить сонет…
Альцест
Ни слова больше!
Филинт
Но…
Альцест
Не нужен мне ваш свет!
Филинт
Однако…
Альцест
Полно!
Филинт
…я…
Альцест
Я слушать вас не буду.
Филинт
Но что же…
Альцест
Вы опять?
Филинт
…подобную причуду…
Альцест
Но это чересчур! Не следуйте за мной!
Филинт
Смеетесь? Я от вас ни шагу, милый мой!
"Мизантроп"
Действие второе
Явление первое
Альцест, Селимена.
Альцест
Хотите, чтобы вам всю правду я сказал?Сударыня! Ваш нрав мне душу истерзал,Вы мучите меня подобным обращеньем.Нам надо разойтись — я вижу с огорченьем,Я обманул бы вас, вам прямо не открыв,Что рано ль, поздно ли, но нам грозит разрыв.Хотя бы клялся вам я в противоположном,Но клятву ту сдержать мне будет невозможно.
Селимена
Так вызвались меня вы проводить, Альцест,Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест!
Альцест
Не ссорюсь с вами я. Но ветреность такая,Любого встречного вам в душу допуская,Толпе поклонников надежды подает.Признаться, это все не входит в мой расчет.
Селимена
В меня влюбляются. Но я ль тому виною?Могу ли запретить я увлекаться мною?Когда являются, неужли я скорейДолжна поклонников гнать палкой от дверей?
Альцест
Не палка здесь нужна — совсем иные средства:Поменьше мягкости, любезности, кокетства.Вы привлекаете; здесь вашей нет вины,Но вы удерживать стараться не должны.Меж тем вам нравятся ухаживанья эти!Вы рады всякому, кто попадет вам в сети,Вы всех их маните искусною игрой,Чтоб не убавился их ослепленный рой.Но если бы вы им надежд не подавали,Они вам верными остались бы едва ли!..Откройте мне одно: чем вас Клитандр увлек?Как это счастие ему доставил рок?Какою доблестью, достойной уваженья,Сумел добиться он у вас расположенья?Чем мог он вас пленить, скажите не шутя?Не на мизинце ли отделкою ногтя?{94}Иль, может быть, сразил вас вместе с высшим светомЕго парик своим золото-русым цветом?Камзолы пышные смутили вас сперваИли бесчисленных оборок кружева?Очаровали вас чудовищные банты?Какие доблести, достоинства, таланты?Дурацкий смех его и тоненький фальцет —Затронуть сердце вам нашли они секрет?
Селимена
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия