Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флорьяно, Валерьо.
Валерьо
Я здесь, но не благодари меняИ не считай, пожалуйста, вниманьемПовторный мой визит. Пришел сюдаЯ, так сказать, по собственному делуТакого свойства, что, пожалуй, в немЗаключены и жизнь моя и счастье,Которого ты мне всегда желал.
Флорьяно
В чем дело, мой Валерио? Узнали,Что я укрылся в сумасшедшем доме?Угроза новая нависла надо мной?
Валерьо
Безумец я, Флорьяно, я безумец.Ты сумасшедший только с виду, в этомКак раз и здравомыслие твое.Ничто тебе не угрожает, еслиНе грянет только молния с небес.
Флорьяно
Но что ж тогда, Валерио, случилось?Что, друг мой, взволновало так тебя,Что на тебе лица нет? Что за силаНарушила спокойствие твоеИ привела меня в волненье?
Валерьо
РазвеСюда безумную не привели,Которая прекраснее небес,Планет, и звезд, и всех на свете смертных?
Флорьяно
Так твой предмет — безумная?
Валерьо
О нет,Не мой — она, а я — ее предмет.
Флорьяно
Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем,Там можем посидеть в уединенье,И ты мне все расскажешь.
Валерьо
Расскажу.О боже!
Флорьяно
Что с тобой?
Валерьо
С ума схожу!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
От всех ударов, нанесенных мне,Судьба и та уже устать должна бы.Сопротивляться больше силы нетВ груди бессильной, в этом сердце слабом.Меня Фортуна держит в западне,[70]Хотя на волю отпустить могла бы.Судьба меня от смерти сберегла,Но так, что ближе стала смерти мгла.
Я поражен сиянием очей,Куда любовь влила безумья пламень.Как мотылек, к теплу ее лучейТянусь я обожженными крылами…Но вот, когда, уйдя от палачей,Я скрылся за больничными стенами,По воле рока самый близкий другСтановится орудьем пытки вдруг!
Валерио, который мне служилПрибежищем, надеждою, опорой,Подобно мне, на путь любви вступил,Прельщенный сумасшедшею сеньорой.И так томит его любовный пыл,Что видит он лишь женщину, которойНемедленно желает обладать.В любви безумье, право, благодать!
Он даже изобрел такой предлог,Чтоб попросить больную на поруки:Она ему кузина; он бы могВ кругу домашнем облегчить ей муки…Любовь всесильная! Возьми в залогЖизнь, кровь мою, но развяжи мне руки.Оставь меня с безумною моей,Не то с ума сойду в разлуке с ней!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флорьяно, Федра.
Федра
(не замечая Флорьяно)
Пришла сюда себя искать.Но где я? Жду счастливой вести.Сама себя на этом местеЯ умудрилась потерять.Зато хоть помню, кто душойМоей владеет двое суток.Для потерявшего рассудокУже и это хорошо.Меня страшит любовь моя,Она вошла и правит шумно.Я знала, что любовь безумна,Но не настолько! Нынче яУзнаю тяжесть наказанья.Что ж может дать любовь тому,Чей разум погружен во тьму,Как не безумные желанья?Безумен он из-за другой,А властен надо мной, влюбленной…Я становлюсь хамелеоном,—Ведь цвет безумца ныне мой.Но где он? Что с ним? Боже правый!Быть может, в клетку заключен?..Ах, можно ль быть безумней, право, —Не увидать, что рядом он!
Флорьяно
(в сторону)
С ней откровенным быть нельзя.Уберегаясь от напасти,Чтобы ее избегнуть страсти,Сам притворюсь влюбленным я.Как бы в плену любовных пут,Правдоподобней роль сыграю.
Федра
(в сторону)
Из-за безумца умираю.Я, как потерянная, тут.
Флорьяно
Я нынче уронил в садуОдин предмет. Вы не видали?
Федра
Подумаешь, предмет печали!Сама себя я не найду!
Флорьяно
Сестра моя! Ты терпишь муки?Взамен заслужишь славу ты.
Федра
О речь нездешней красоты,Исполненные тайны звуки!
Флорьяно
О сочный баклажан, укроп,Айва, морковь и корень хрена,Что в сладкий погружал сиропПоэт-гурман Хуан де Мена![71]
Федра
(в сторону)
Как он в неистовстве упрям!В мозгу безумца мыслям тесно.
Флорьяно
Моя потеря вам известна?Я сыру за находку дам.
Федра
Когда б на ум пришло судьбеОткрыть мне, грешной, где твой разум,Я, не задумываясь, сразуЕго бы принесла тебе.
Флорьяно
Вы благородно поступили б.Красотка, лакомый кусок!Я преподнес бы вам стишок,Когда бы вы прекрасней были.
Федра
А та, что ты любил, прекрасна?
Флорьяно
О, как бывает лишь во сне!И зубы у нее, как снег,И губы, словно перец красный!Я женщины не знал прелестней.Мне без нее не жизнь — тоска.Мы с ней из одного кускаИ мучимся одной болезнью.
Федра
Так вот кому, несчастный, онСвоей потерею обязан!
Флорьяно
О нет! Теряя здесь свой разум,Я в высшей степени умен.Предмет моих волнений, думИ поисков — не разум здравый.Не так уж это страшно, право,Когда теряешь только ум.Я потерял среди тряпья,В которое пришлось рядиться…
Федра
Что, что?
Флорьяно
Роженицу-ослицуВ чепце из кружева-репья.
Федра
(в сторону)
Подумать только: бред маньякаУсиливает жар в крови!
Флорьяно
О голос сердца! ПризовиНадежду! Вижу я, однако,Что я вам нравлюсь. Если могПленить разумную сеньору,То я пленю и ту, которойОбязан тем, что занемог.
Федра
Хоть и темны его сужденья,Он на безумца не похож.
Флорьяно
Вы философствуете? Что ж,Хорошее телосложеньеИ пылкость чувства — вот залогДвиженья разума и ростаЕго, тогда как тело простоОрудие души…
Федра
Ты б могСказать, чтó сделал с лентой тою,Что я дала тебе вчера?В ней цвет надежды и добра.
Флорьяно
Я потерял ее, не скрою,Завидев карты… До утрат,Находок иль надежд мне было,Когда, я вижу, привалилаИгра азартнее стократ?
Федра
Что ж привалило?
Флорьяно
КоролеваЧервей. Сеньора смущена?Хоть карта новая, онаВсех бьет направо и налево.Нажить богатство можно с нею.Даст фору сотне королев…Да жаль, один вмешался лев,И козыри его сильнее.Нет опрометчивее шага,Чем дружбу и любовь столкнуть.И вот боюсь теперь, что в грудьМне не одна вонзится шпага.
Федра
- Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос